《唐·李白·與韓荊州書》全文|原文注解與大意翻譯
唐·李白
白聞天下談士相聚而言曰:“生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州。”何令人之景慕一至于此耶!豈不以周公之風,躬吐握之事?使海內豪俊,奔走而歸之。一登龍門,則聲價十倍。所以龍蟠鳳逸之士,皆欲收名定價于君侯。君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂。使白得穎脫而出,即其人焉。
白,隴西布衣,流落楚、漢。十五好劍術,遍干諸侯。三十成文章,歷抵(11)卿相(12)。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩(13)心跡,安敢不盡于君侯哉?
君侯制作(14)侔(15)神明,德行動天地,筆參造化(16),學究天人(17)。幸愿開張心顏,不以長揖(18)見拒。必若接之以高宴,縱之以清談(19),請日試萬言,倚馬可待(20)。今天下以君侯為文章之司命(21),人物之權衡(22),一經品題,便作佳士。而今君侯何惜階前盈尺之地(23),不使白揚眉吐氣、激昂青云耶?
昔王子師(24)為豫州,未下車即辟荀慈明,既下車又辟孔文舉。山濤(25)作冀州,甄拔三十余人,或為侍中、尚書,先代所美。而君侯亦一薦嚴協律(26),入為秘書郎。中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫(27)躬(28),忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中,所以不歸他人,而愿委身國土(29)。倘急難有用,敢效微軀。
且人非堯、舜,誰能盡善?白謨猷(30)籌畫,安能自矜?至于制作,積成卷軸,則欲塵穢視聽(31),恐雕蟲小技(32),不合大人。若賜觀芻蕘(33),請給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒(34),繕寫呈上,庶青萍(35)、結綠(36),長價于薛(37)、卞(38)之門。幸推下流(39),大開獎飾(40),惟君侯圖之。
【注釋】周公:即姬旦,武王弟。周公自稱“我一沐(洗頭)三握發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”。形容禮賢下士。
龍門:傳說江海大魚能上此門者即化為龍。
龍蟠鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。
收名定價:獲取美名,奠定聲望。
君侯:對尊貴者的敬稱,此指韓荊州。
毛遂:戰國時趙國平原君食客。
穎脫而出:喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。穎,指錐芒。
干:干謁,對人有所求而請見。
諸侯:此指地方長官。
歷:普遍。
(11)抵:拜謁,進見。
(12)卿相:指中央朝廷高級官員。
(13)疇曩(chóunǎng):往日。
(14)制作:指文章著述。
(15)侔(móu):相等。
(16)造化:自然的創造化育。
(17)天人:天道和人道。
(18)長揖:相見時拱手高舉自上而下以為禮。
(19)清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,稱為清談。
(20)倚馬可待:喻文思敏捷。
(21)司命:星名,又名文曲星,舊時迷信說它是主管文運的。
(22)權衡:此指品評人物的權威。權,秤錘。衡,秤桿。
(23)惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。
(24)王子師:東漢王允字子師,靈帝時為豫州刺史,征召荀爽、孔融為從事。
(25)山濤:竹林七賢之一。為冀州刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。
(26)嚴協律:據說指嚴武。一說名不詳。協律,掌管音樂的官。
(27)撫:拍。
(28)躬:自身。
(29)國士:國中杰出的人。
(30)謨猷(yóu):謀劃,謀略。
(31)塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。
(32)雕蟲小技:西漢揚雄稱作賦為“童子雕蟲篆刻”,此處乃自謙之詞。
(33)芻蕘(chúráo):割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。亦用以謙稱自己的作品。
(34)閑軒:靜室。
(35)青萍:寶劍名。
(36)結綠:美玉名。
(37)薛:薛燭,古代善相劍者。
(38)卞:卞和,古代善識玉者。
(39)下流:指地位低的人。
(40)獎飾:獎勵稱譽。
【譯文】我聽得天下好談論世事的士人聚在一起說:“活在世上用不著封萬戶侯,只愿結識一下韓荊州。”為什么使人們對您的景仰和傾慕,竟達到這樣的程度呢?難道不是因為您有周公的作風,親自實踐那“握發”“吐哺”接待賢者的事情嗎?使得海內的杰出人物,都奔走著前來歸附您。一旦進入您的門下,就像魚兒跳過了龍門,身價提高了十倍。所以,那些像龍一樣蟄伏待動、像鳳一樣振羽即飛的杰出人物,都想通過您得到應有的名聲和恰當的評價。您不因為自己富貴而傲視他們,不因為他們貧賤而忽視他們,那么三千賓客中肯定有毛遂那樣的人才。如果我能遇上時機顯現出來,就是毛遂那樣的人呢。
我是隴西一個平民,流落在楚漢之間。十五歲時就愛好擊劍的技術,廣泛求見地方長官。三十歲時寫成文章,屢次去拜訪達官顯貴。我雖然身不滿七尺,但壯志勝過萬條好漢。王公大人們都贊許我有高尚的氣節和正大的精神。這就是我從前的心事和行跡,怎么敢不全部向您陳述呢?
您的著作可以和神明相比,德行感天動地;文筆精妙,深入自然的法則;學問淵博,窮究天道和人事。希望您放開襟懷,舒展容顏,不因我們向您行長揖之禮而拒絕。假若您用盛大的宴會接待我,聽任我盡情談論,請您一天讓我寫萬字的文章,我靠著馬背很快就可以完成。當今普天下人都把您當作主管文章的“文曲星”,評定人物高下的權威。一經您的贊譽,就可成為品學優良的人?,F在您又何必吝惜堂階前這一尺寬的地方,不讓我李白揚眉吐氣,奮發得志呢?
從前王允做豫州刺史,未到任所就征聘了荀爽,上任后又薦舉了孔融。山濤任冀州刺史時,考察選拔了三十多人,其中有人后來當了侍中、尚書,這是前人所贊美稱道的。而您也曾推薦過一位姓嚴的協律,在朝中任秘書郎。中間,崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩這一批人,有的因才華橫溢被您知遇;有的因廉潔清高被您賞識。我常見他們感恩戴德,出自肺腑;忠義之心,激蕩流露,我因此感觸很深,激動不已,知道您對于賢能之士能夠赤誠相待,推心置腹,所以我不去歸附別人,而愿意托身于您這樣國中出類拔萃的人物。倘若急迫危難需要用人的時候,我勇于獻出自己微賤的身軀。
當然,一般人并不是堯舜,誰能完美無缺?我在政治上的謀略策劃,怎敢自己夸耀?至于我的詩文創作,已經積下許多卷,想拿出來玷污您的耳目,只恐這些微不足道的技能,不合大人的心意。假若您賞臉看看我這些鄙陋的文章,請給紙筆,并派謄寫的人,然后退下去打掃一間閑靜的小房子,謄抄好呈獻給您,或許青萍寶劍、結綠美玉在薛燭、卞和的門下會增添價值。希望您推薦我這地位卑下的人,大大地給以鼓勵贊揚。請您考慮我的要求吧!
上一篇:《唐·柳宗元·與浩初上人同看山寄京華親故》注解與大意
下一篇:《宋·歐陽修·與高司諫書》全文|原文注解與大意翻譯