《莊子·呆若木雞》全文|原文注解與大意翻譯
《莊子》
紀渻子為王養斗雞。十日而問:“雞已乎?”曰:“未也,方虛驕而恃氣。”十日又問,曰:“未也,猶應向影。”十日又問,曰:“未也,猶疾視而盛氣。”十日又問,曰:“幾矣。雞雖有鳴者,已無變(11)矣。”
望之,似木雞矣,其德(12)全(13)矣,異雞(14)無敢應者,反走(15)矣。
【注釋】選自《莊子·達生》。呆,發愣。若,像。
〔紀渻(shěng)子〕人名。
〔養〕馴養。
〔雞已乎〕雞訓練好了嗎?已,結束,完畢。
〔未〕還沒有。
〔方虛驕而恃(shì)氣〕還虛浮驕傲,而且憑著一股意氣。方,還。恃氣,憑著意氣。
〔猶應(yìng)向影〕還對響聲與影像有反應。猶,還。應,對……反應。向,通“響”。
〔疾視〕目光犀利。
〔盛氣〕驕傲蠻橫的樣子。
〔幾(jī)〕幾乎,差不多。
(11)〔無變〕不變,指雞不再驚慌失措。
(12)〔德〕精神。
(13)〔全〕齊全。
(14)〔異雞〕其他的雞。
(15)〔反走〕返回逃走,指落荒而逃。反,同“返”,返回。走,逃跑。
【譯文】紀渻子為齊宣王馴養斗雞。十天后,齊宣王問:“斗雞訓練好了嗎?”紀渻子說:“還不行,它還憑著一股血氣而驕傲著。”十天后,齊宣王又問起,紀渻子說:“還是不行,它現在還是對其他的雞的叫聲、接近有所反應。”又過十天,齊宣王再次問起,紀渻子說:“還不行,它現在還是會目光犀利地盯著對方,氣勢洶洶。”又過十天,齊宣王又問,紀渻子說:“差不多了,即使別的雞鳴叫,斗雞已經沒有反應了。”
齊宣王去看斗雞,它就像木頭雞一樣,可是它的精神齊全,其他的雞不敢應戰,看見它都落荒而逃了。
上一篇:《清·袁枚·黃生借書說》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《禮記·大道之行也》全文|原文注解與大意翻譯