《唐·柳宗元·捕蛇者說(shuō)①》全文|原文注解與大意翻譯
唐·柳宗元
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二(11)。募有能捕之者,當(dāng)其租入(12)。永之人爭(zhēng)奔走焉(13)。
有蔣氏者,專其利(14)三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是(15),吾父死于是。今吾嗣(16)為之十二年,幾(17)死者數(shù)矣。”言之,貌若甚戚(18)者。
余悲之,且曰:“若毒之乎(19)?余將告于蒞事者(20),更若役(21),復(fù)若賦(22),則何如?”
蔣氏大戚,汪然(23)出涕曰:“君將哀而生之乎(24)?則吾斯(25)役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役(26),則久已病(27)矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今(28)六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(29)。殫其地之出(30),竭其廬之入(31),號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(32),饑渴而頓踣(33),觸風(fēng)雨,犯(34)寒暑,呼噓毒癘(35),往往而死者相藉(36)也。曩(37)與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉(38);與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉;與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾(39)。而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng)(40),叫囂乎東西(41),隳突(42)乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉(43)。吾恂恂(44)而起,視其缶(45),而吾蛇尚存,則弛然(46)而臥。謹(jǐn)食之(47),時(shí)(48)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒(49)。蓋一歲之犯死者二焉(50);其余,則熙熙(51)而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是(52)哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣(53)。又安敢毒耶?”
余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也(54)。”吾嘗疑乎是。今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎(55)!故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉(56)。
【注釋】選自《柳宗元集》。柳宗元(773年—819年),唐代河?xùn)|(今山西永濟(jì))人,著名文學(xué)家。這篇文章是柳宗元被貶到永州(今湖南零陵)時(shí)寫的。
〔黑質(zhì)〕黑色的底子。質(zhì),質(zhì)地,東西的本體,這里指蛇的身體。
〔章〕花紋,斑紋。
〔嚙(niè)〕咬。
〔無(wú)御之者〕沒有(能夠)抵擋它的。御,抵御,這里指醫(yī)治。
〔臘(xī)之以為餌〕把它晾干用來(lái)作為藥餌。臘,干肉,這里作動(dòng)詞,指把肉晾干。餌,原來(lái)泛稱服食的東西,這里指藥餌。
〔可以已大風(fēng)、攣(luán)踠(wǎn)、瘺(lòu)、癘(lì)〕可以治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(等惡疾)。已,治愈。大風(fēng),麻風(fēng)病。攣踠,手腳彎曲不能伸展。瘺,脖子腫。癘,惡瘡。
〔死肌〕死肉,腐肉。
〔三蟲〕泛指人體內(nèi)的寄生蟲。
〔太醫(yī)以王命聚之〕太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇。太醫(yī),皇帝的醫(yī)生。
(11)〔歲賦其二〕每年征收兩次。賦,征收,斂取。
(12)〔當(dāng)(dàng)其租入〕抵他應(yīng)交的租稅。當(dāng),抵,頂替。
(13)〔爭(zhēng)奔走焉〕爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。奔走,忙著去做(某件事情)。
(14)〔專其利〕享有這種(捕蛇而不納稅的)好處。
(15)〔死于是〕死在這件事上。
(16)〔嗣(sì)〕繼承著。
(17)〔幾(jī)〕幾乎,差點(diǎn)兒。
(18)〔戚〕悲傷。
(19)〔若毒之乎〕你怨恨這件事嗎?若,你。毒,痛恨。
(20)〔蒞(lì)事者〕管政事的,指地方官。蒞事,臨職。
(21)〔更(gēng)若役〕更換你的差使。役,給官府出勞力。
(22)〔復(fù)若賦〕恢復(fù)你的賦稅。
(23)〔汪然〕滿眶含淚的樣子。
(24)〔君將哀而生之乎〕你要哀憐(我),使我活下去嗎?
(25)〔斯〕此,這。
(26)〔向吾不為斯役〕(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差。向,從前。
(27)〔病〕困苦不堪。
(28)〔積于今〕算到現(xiàn)在。積,一年一年累計(jì)起來(lái)。
(29)〔鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù)〕鄉(xiāng)鄰的生活一天天地窘迫。蹙,困迫,窘迫。
(30)〔殫(dān)其地之出〕把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿出去。殫,竭盡。
(31)〔竭其廬之入〕把他們家里收入的都拿出去。廬,屋,家。
(32)〔號(hào)(háo)呼而轉(zhuǎn)徙〕(被苛稅所迫)哭喊著輾轉(zhuǎn)遷移。
(33)〔頓踣(bó)〕勞累得跌倒在地上。頓,勞頓。踣,倒下。
(34)〔犯〕冒。
(35)〔呼噓毒癘(lì)〕呼吸毒氣。癘,這里指疫氣。
(36)〔死者相藉(jiè)〕死人(的尸體)互相壓著,極言死人之多。藉,墊,枕。
(37)〔曩(nǎng)〕從前。
(38)〔今其室十無(wú)一焉〕現(xiàn)在十家中剩下不到一家了。其室,他們的家。
(39)〔爾〕通“耳”,罷了。
(40)〔悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng)〕兇暴的小吏來(lái)到我鄉(xiāng)。
(41)〔叫囂乎東西〕到處吵嚷叫喊。“東西”和下文的“南北”都是“到處”的意思。
(42)〔隳(huī)突〕騷擾。
(43)〔嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉〕嚇得亂嚷亂叫的,就連雞狗也不得安寧呢。
(44)〔恂恂(xúnxún)〕小心謹(jǐn)慎的樣子。
(45)〔視其缶(fǒu)〕看看那瓦缸。
(46)〔弛(chí)然〕放心的樣子。弛,松弛。
(47)〔謹(jǐn)食(sì)之〕小心地喂養(yǎng)它。
(48)〔時(shí)〕按時(shí),到(規(guī)定獻(xiàn)蛇的)時(shí)候。
(49)〔退而甘食其土之有,以盡吾齒〕(獻(xiàn)蛇)回來(lái)就可以很有味地吃著那土地上生產(chǎn)的東西,來(lái)過(guò)完我的歲月。齒,這里指年齡。
(50)〔蓋一歲之犯死者二焉〕一年里冒死亡威脅的只有兩次。蓋,句子開頭的助詞,承接上文說(shuō)明原因常用“蓋”字開頭,沒有實(shí)在意義。
(51)〔熙熙〕快樂的樣子。
(52)〔旦旦有是〕天天有這樣的事(指冒死亡的威脅)。
(53)〔則已后矣〕就已經(jīng)(死)在后了。
(54)〔苛政猛于虎也〕苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇啊!原話見《禮記·檀弓》。
(55)〔孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎〕誰(shuí)知道搜刮老百姓的毒害比這毒蛇更厲害的呢!
(56)〔以俟(sì)夫觀人風(fēng)者得焉〕以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人得到它。以,用來(lái)。俟,等待。人風(fēng),應(yīng)作“民風(fēng)”,唐代為了避李世民(唐太宗)的諱,“民”字改用“人”字。焉,代詞,指這里所寫的這篇文章。
【譯文】永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,它的身體呈黑色而帶有白色花紋;這種蛇碰上草木,草木就會(huì)死掉;假若咬人,沒有能醫(yī)治好的。但是要抓住它并且把它殺死晾干制成藥餌,卻可以治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘等惡病,能使失去機(jī)能的肌肉復(fù)活,還能殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,太醫(yī)奉皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次。后來(lái),招募到能捕蛇的,可以用蛇抵他的租稅。于是,永州地方的人便爭(zhēng)著去做捕蛇這種事。
有個(gè)姓蔣的人,他家專享那種捕蛇免交租稅的好處已有三代了。我問到他捕蛇的情況,他卻說(shuō):“我的祖父死在這種差事上,我的父親也死在這種差事上。如今我接著干這種差事十二年了,好多次都幾乎送了命。”說(shuō)著這事,面容好像很悲痛的樣子。
我可憐他,就說(shuō):“你覺得干這件事很痛苦嗎?我可以告訴給主管這種差事的人,更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,怎么樣?”
姓蔣的人聽了越發(fā)悲痛了,淚汪汪地哭著說(shuō):“您打算可憐我,讓我活下去嗎?那么我這種差事雖然不幸,還不像恢復(fù)我賦稅的不幸那樣厲害。假如我不干這差事,那早就窮困得無(wú)法活下去了。自從我家三代住到這個(gè)鄉(xiāng)下,到現(xiàn)在已六十年了,而鄉(xiāng)鄰們的生活卻一天比一天難熬。他們用盡田里出產(chǎn)的全部東西,拿出家中所有財(cái)物,都交租稅了,哭著叫著四處流浪,因?yàn)轲嚳识乖诘厣蠠o(wú)法起來(lái),他們冒著風(fēng)雨,頂著寒暑,呼吸著毒氣,往往因此而死在路邊,尸體一個(gè)壓著一個(gè)。從前和我祖父同時(shí)的人,現(xiàn)在他們十家中連一家也沒有了;和我父親同時(shí)的鄰居,十戶中剩下不到兩三家了;和我居住十二年的,現(xiàn)在十家剩下也不到四五家了。他們不是死了就是逃了。而我卻因?yàn)椴渡哌€活著。強(qiáng)暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處亂喊亂叫,亂沖亂闖,人們嚇得驚恐呼叫,就是雞狗也不得安寧啊。這時(shí),我小心謹(jǐn)慎地起來(lái),看看罐子,我的蛇還在,于是又放心地睡了。我謹(jǐn)慎地喂養(yǎng)它,到征蛇的時(shí)候獻(xiàn)上去。回來(lái)就可以香甜地吃那土地上產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的一生了。大約一年中我冒生命危險(xiǎn)只有兩次;其余時(shí)間,就很快樂了。哪里像我的鄰居天天都有死的危險(xiǎn)啊!現(xiàn)在我就是死在捕蛇上,也比我的鄉(xiāng)鄰死得靠后了。我又哪里敢怨恨呢?”
我聽了蔣氏的話更感到悲傷。孔子說(shuō):“苛政比猛虎還厲害。”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這話。現(xiàn)在從蔣氏的遭遇看起來(lái),我才真相信了。唉!誰(shuí)知賦稅比這蛇還要厲害啊!因此,我為此事寫了這篇文章,以期待那些想知道人民情況的人得到它。
上一篇:《墨子·公輸》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《三國(guó)魏·曹操·步出夏門行·觀滄海》|原文注解與大意翻譯