《《孟子》·生于憂患,死于安樂①》全文|原文注解與大意翻譯
《孟子》
舜發于畎畝之中,傅說舉于版筑之間,膠鬲舉于魚鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,百里奚舉于市。
故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏(11)其身,行拂亂其所為(12),所以(13)動心忍性(14),曾益(15)其所不能。
人恒(16)過(17),然后能改;困于心,衡于慮(18),而后作(19);征于色(20),發于聲(21),而后喻(22)。入(23)則無法家拂士(24),出(25)則無敵國外患者,國恒亡。
然后知生于憂患,而死于安樂也。
【注釋】選自《孟子·告子下》。
〔舜發于畎(quǎn)畝之中〕舜從田畝中被發現起用。舜原來在歷山耕田,三十歲時,被堯起用,后來繼承堯的君位。發,起,被任用。畎,田地,田間。
〔傅說(yuè)舉于版筑之間〕傅說從筑墻的工作中被選拔出來。傅說原在傅巖地方作泥水匠,為人筑墻,殷王武丁訪尋他,選拔他為相,殷國大治。舉,舉用,選拔。版筑,筑墻的時候在兩塊夾板中間放土,用杵搗土,使它堅實。筑,搗土用的杵。
〔膠鬲(gé)舉于魚鹽之中〕膠鬲是從漁民、鹽民中選拔出來的。膠鬲起初販賣魚和鹽。西伯(周文王)把他推薦給商紂王,得到重用,后來又輔佐周武王。魚鹽,魚、鹽販子或漁民、鹽民。
〔管夷吾舉于士〕管仲是從獄官手里被釋放并錄用的。管仲(字夷吾)原為齊國公子糾的臣子,公子小白(齊桓公)和公子糾爭奪君位,糾失敗了,管仲作為罪人被押解回國。齊桓公知道他有才能,即用他為相,齊國因此稱霸于諸侯。士,獄官。
〔孫叔敖舉于海〕孫叔敖是從海濱隱居當中被選拔出來的。孫叔敖,春秋時楚國人,隱居海濱,楚莊王知道他有才能,用他為令尹(國相)。
〔百里奚舉于市〕百里奚是從市井之間被選拔出來的。百里奚,姓百里,名奚,春秋時虞國大夫。虞亡后,為晉所虜,后由晉逃至秦,又逃入楚,為楚人所捕獲。后來秦穆公用五張羊皮把他贖出來,用為大夫。市,市井之間。
〔任〕責任,擔子。
〔是人也〕這個人。也,用在前半句末了,表示停頓一下,后半句將要加以解說。
〔餓其體膚〕使他經受饑餓,以致肌膚消瘦。餓,饑餓,使動用法。
(11)〔空乏〕資財缺乏。使動用法。
(12)〔行拂(fú)亂其所為〕行事不順,使他所做的事顛倒錯亂。行,行為,行事。拂,逆,違背。亂,顛倒錯亂,使動用法。所為,所做的事。
(13)〔所以〕用來(通過那樣的途徑來……)。
(14)〔動心忍性〕使他的內心受到震撼,使他的性格堅韌起來。動,震動,震撼,使動用法。忍性,使性格堅韌。忍,堅韌,使動用法。性,性格,性情。
(15)〔曾(zēng)益〕增加。曾,通“增”。
(16)〔恒〕常常,經常。
(17)〔過〕過失,錯誤。
(18)〔衡于慮〕思慮受到堵塞。衡,通“橫”,梗塞,堵塞。
(19)〔作〕奮起,指有所作為。
(20)〔征于色〕征驗于顏色。指憔悴枯槁,表現在顏色上。征,征驗,表現,表露出來的跡象。色,顏色,臉色,面容。
(21)〔發于聲〕吟詠嘆息之氣發于聲音。發,發出,流露。
(22)〔而后喻〕(看到他的顏色,聽到他的聲音)然后人們才了解他。
(23)〔入〕在里面,指國內。
(24)〔法家拂(bì)士〕有法度的世臣和足以輔佐君主的賢士。法家,明法度的大臣,指在朝廷中足以為表率的老臣。拂,通“弼”,輔佐。
(25)〔出〕在外面,指國外。
【譯文】舜是從田畝中被發現起用的;傅說是從筑墻的工作中被選拔出來的;膠鬲是從販賣魚、鹽的人當中被選拔出來的;管仲是從獄官手里被釋放并錄用的;孫叔敖是從海濱隱居當中被選拔出來的;百里奚是從市井之中被選拔出來的。
所以上天將要把重大的責任交給這個人時,一定事先使他的精神感受一番苦惱,使他的筋骨經受一番勞累,使他的身體經受饑餓,以致肌膚消瘦,使他經受到貧困之苦,行事不順,使他所做的事顛倒錯亂,用這些來使他的內心受到震撼,使他的性格堅韌起來,增加他原來所不具備的才能。
一個人常常犯錯誤,這樣以后才能夠改正;內心感到困苦,思慮受到堵塞,然后才能奮發起來,有所作為;憔悴枯槁表現在面容上,吟詠嘆息之氣發于聲音,(看到他的顏色,聽到他的聲音,)然后人們才了解他。(一個國家),在國內沒有足以為人表率的大臣和足以輔佐君主的賢士,在國外又沒有相與抗衡的國家和外來的憂患,(這樣的)國家常常會滅亡。
這樣以后就懂得了:憂患,能激勵人勤奮,使人得以生存發展;安逸享樂,能使人怠惰萎靡,直至死亡。
上一篇:《宋·歐陽修·生查子·元夕》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·李清照·聲聲慢》全文|原文注解與大意翻譯