李璟
菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間。還與韶光共憔悴,不堪看。
細(xì)雨夢回雞塞遠(yuǎn),小樓吹徹玉笙寒。多少淚珠何限恨,倚欄干。
王國維《人間詞話》論及五代詞時(shí),曾經(jīng)有一段話說:“正中詞雖不失五代風(fēng)格,而堂廡特大,開北宋一代風(fēng)氣,與中、后二主詞皆在《花間》范圍之外。”關(guān)于南唐詞風(fēng)之特色以及馮延巳詞對于意境的開拓,我以前在《從<人間詞話>》看溫、韋、馮、李四家詞的風(fēng)格》(《迦陵論詞叢稿》)及《論南唐中主李璟詞》(《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》1983年第3期)二文中,都已曾加以討論過。私意以為南唐詞之特色,蓋在其特別富于感發(fā)之意趣,也就是說在其詞中表面所敘寫的景物情事以外,更往往能觸引起讀者心靈中許多豐美的感動和聯(lián)想。所以我在論馮延巳詞時(shí),就曾提出來說,馮詞所敘寫的似乎已經(jīng)并不僅是現(xiàn)實(shí)之事件,而是一種感情之意境。現(xiàn)在我們所要討論的李璟的詞,也同可以在其所寫的表面情景以外,更引起讀者一種心靈中的觸發(fā),只不過李璟與馮延巳所引起的觸發(fā)之意境則又各有不同。馮詞的感發(fā)是以其沉摯頓挫伊郁惝恍之特質(zhì)為主的;而李詞的感發(fā)則是以其自然風(fēng)發(fā)的一種懷思向往之情致為主的。我們現(xiàn)在所要評說的這一首《山花子》,就是最能表現(xiàn)李璟詞之此種特色的一首代表作。
談到詩歌之評賞,我一向以為主要當(dāng)以詩歌中所具含之二種要素為衡量之依據(jù):其一是能感之的要素,其二是能寫之的要素。而李璟此詞便是既有深刻精微之感受,復(fù)能為完美適當(dāng)之?dāng)懙囊黄炎鳌i_端“菡萏香銷翠葉殘”一句,所用的名詞及述語,便已經(jīng)傳達(dá)出了一種深微的感受。本來“菡萏”就是“荷花”,也稱“蓮花”,后二者較為淺近通俗,而“菡萏”則別有一種莊嚴(yán)珍貴之感。“翠葉”也即是“荷葉”,而“翠葉”之“翠”字則既有翠色之意,且又可使人聯(lián)想及于翡翠及翠玉等珍貴之名物,也同樣傳達(dá)了一種珍美之感。然后于“菡萏”之下,綴以“香銷”二字,又于“翠葉”之下,綴以一“殘”字,則詩人雖未明白敘寫自己的任何感情,而其對如此珍貴芬芳之生命的消逝摧傷的哀感,便已經(jīng)盡在不言中了。試想如果我們將此一句若改為“荷瓣香銷荷葉殘”,則縱然意義相近,音律盡合,卻必將感受全非矣。所以僅此開端一句看似平淡的敘寫,卻實(shí)在早已具備了既能感之又能寫之的詩歌之二種重要的質(zhì)素。這正是李璟之詞之特別富于感發(fā)之力的主要原因。
次句繼之以“西風(fēng)愁起綠波間”,則是寫此一珍美之生命其所處身的充滿蕭瑟摧傷的環(huán)境。“西風(fēng)”二字原已代表了秋季的蕭殺凄清之感,其下又接以“愁起綠波間”五字,此五字之?dāng)懽阋栽斐啥喾N不同的聯(lián)想和效果:一則就人而言,則滿眼風(fēng)波,固足以使人想見其一片動蕩凄涼的景象;再則就花而言,“綠波”原為其托身之所在,而今則綠波風(fēng)起,當(dāng)然便更有一種驚心的悲感和惶懼,故曰“愁起”。“愁起”者,既是愁隨風(fēng)起,也是風(fēng)起之堪愁。本來此詞從“菡萏香銷翠葉殘”寫下來,開端七字雖然在遣辭用字之間已經(jīng)足以造成一種感發(fā)的力量,使人引起對珍美之生命的零落凋傷的一種悼借之情,但事實(shí)上其所敘寫的,卻畢竟只是大自然的一種景象而已。“西風(fēng)”之“起綠波間”,也不過仍是自然界之景象,直到“起”字上加了此一“愁”字,然后花與人始驀然結(jié)合于此一“愁”字之中。所以下面的“還與韶光共憔悴,不堪看”,乃正式寫入了人的哀感。而吳梅之《詞學(xué)通論》述及此詞時(shí),則曾云:“‘菡萏香銷’、‘愁起西風(fēng)’與‘韶光’無涉也。”此蓋由于“韶光”二字一般多解作春光之意,此詞所寫之“菡萏香銷”明明是夏末秋初景象,自然便該與春光無涉。所以吳梅在下文才又加以解釋,說“夏景繁盛,亦易摧殘,與春光同此憔悴耳”。以為此句之用“韶光”,是將夏景之摧殘比之于春光之憔悴。這種解說,雖然也可以講得通,但卻嫌過于迂回曲折;所以有的版本便寫作“容光”,“容光”者,人之容光也,是則花之凋傷亦同于人之憔悴,如此當(dāng)然明白易解,但卻又嫌其過于直率淺露,了無余味。夫中主李璟之詞雖以風(fēng)致自然見長,但卻決無淺薄率意之病。故私意以為此句仍當(dāng)以作“韶光”為是,但卻又不必將之拘指為“春光”。本來“韶”字有美好之意,春光是美好的,這正是何以一般都稱春光為“韶光”之故。年青的生命也是美好的,所以一般也稱青春之歲月為“韶光”,或“韶華”。此句之“韶光”二字,便正是這種多義泛指之妙用。
“韶光”之憔悴,既是美好的景物時(shí)節(jié)之憔悴,也是美好的人的年華容色的憔悴。承接著前二句“菡萏香銷”“西風(fēng)愁起”的敘寫,此句之“還與韶光共憔悴”,正是對一切美好的景物和生命之同此憔悴的一個(gè)哀傷的總結(jié)。既有了這種悲感的認(rèn)知,所以下面所下的“不堪看”三個(gè)字的結(jié)語,才有無限深重的悲慨。此詞前半闋從“菡萏香銷”的眼前景物敘寫下來,層層引發(fā),直寫到所有的景物時(shí)光與年華生命之同此凋傷憔悴的下場,這種悲感其實(shí)與李煜詞《烏夜啼》一首之自“林花謝了春紅”直寫到“人生長恨水長東”的感發(fā)之進(jìn)行,原來頗有相似之處。不過李煜之筆力奔放,所以乃一直寫到人生長恨之無窮;李璟則筆致蘊(yùn)藉,所以不僅未曾用什么“人生長恨”的字樣,而且只以“韶光”之“不堪看”做結(jié),如此便隱然又呼應(yīng)了開端的“菡萏香銷”、“西風(fēng)愁起”的景色之“不堪看”。所以就另有一種含蘊(yùn)深厚之美,這與李煜之往而不返的筆法是有著明顯的不同的。
現(xiàn)在我們再接下來看此詞之下半闋。過片二句“細(xì)雨夢回雞塞遠(yuǎn),小樓吹徹玉笙寒”,對前半闋之呼應(yīng)蓋正在若斷若續(xù)不即不離之間。前半闋景中雖也有人,但基本上卻是以景物之感發(fā)為主的;下半闋則是寫已被景物所感發(fā)以后的人之情意。我們先看“雞塞”二字,“雞塞”者,雞鹿塞之簡稱也。《漢書·匈奴傳下》云:“又發(fā)邊郡士馬以千數(shù),送單于出朔方雞鹿塞。”顏師古注云:“在朔方窳渾縣西北。”因此后之詩人多用“雞塞”以代指邊塞遠(yuǎn)戍之地。這一點(diǎn)原是沒有疑問的。但是此一句卻可以引起幾種不同的理解:有人以為此二句詞乃是一句寫征夫,一句寫思婦。前一句所寫是征夫雨中夢回而恍然于其自身原處于雞塞之遠(yuǎn),至次句之“小樓”才轉(zhuǎn)回筆來寫思婦之情,此一說也;又有人以為此二句雖同是寫思婦之情,而前一句乃是思婦代征夫設(shè)想之辭,至次句方為思婦自敘之情,此又一說也;更有人以為此二句全是思婦之情,也全是思婦之辭,前句中之雞塞并非實(shí)寫,而是思婦夢中所到之地。“細(xì)雨夢回”者便正是思婦而并非征夫,此再一說也。
私意以為此諸說中實(shí)以第三說為較勝。蓋此詞就通篇觀之,自開端所寫之“菡萏香銷翠葉殘”而言,其并非邊塞之景物,所顯然可見者也。所以此詞所寫之應(yīng)全以思婦之情意為主,原該是并無疑問的。開端二句“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”,寫思婦眼中所見之景色;下二句“還與韶光共憔悴,不堪看”,寫思婦由眼中之景所引起的心中之情,正如《古詩十九首》之所謂“思君令人老,歲月忽已晚”之意,所以乃彌覺此香銷葉殘之景不堪看也。至于下半闋之此二句,則是更進(jìn)一步來深寫和細(xì)寫此思婦的念遠(yuǎn)之情。“細(xì)雨夢回雞塞遠(yuǎn)”者,是思婦在夢中夢見征人,及至夢回之際,則落到長離久別的現(xiàn)實(shí)的悲感之中,而征人則遠(yuǎn)在雞塞之外。至于夢中之相見,是夢中之思婦遠(yuǎn)到雞塞去晤見征人,抑或是雞塞之征人返回家中來晤見思婦,則夢境迷茫,原不可確指也不必確指者也。至于“細(xì)雨”二字,則雨聲既足以驚夢,而夢回獨(dú)處則雨聲之點(diǎn)滴又更足以增人之孤寒凄寂之情,然則思婦又將何以自遣乎?所以其下乃繼之以“小樓吹徹玉笙寒”也。夫以“小樓”之高迥,“玉笙”之珍美,“吹徹”之深情,而同在一片孤寒寂寞之中,所以必須將此上下兩句合看,然后方能體會到此“細(xì)雨夢回”、“玉笙吹徹”之苦想與深悲也。然而此二句之情意雖極悲苦,其文字與形象卻又極為優(yōu)美,只是一種意境的渲染。要直等到下一句之“多少淚珠何限恨”,方將前二句所渲染的悲苦之情以極為質(zhì)直的敘述一瀉而出,正如引滿而發(fā),一箭中的。而一發(fā)之后,卻又戛然而止,把文筆一推,不復(fù)再作情語,而只以“倚欄干”三字做了結(jié)尾。遂使得前一句之“淚”與“恨”也都更有了一種悠遠(yuǎn)含蘊(yùn)的余味。何況“倚欄干”三字又正可以與前半闋開端數(shù)句寫景之辭遙相呼應(yīng),然則“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”者,豈不即正是此倚欄人之所見乎?像這種搖蕩回環(huán)的敘寫,景語與情語既足以相生,遠(yuǎn)筆與近筆又互為映襯,而在其間又沒有絲毫安排造作之意,而只是如同風(fēng)行水流的一任自然,這正是中主李璟詞之特別富于風(fēng)發(fā)之遠(yuǎn)韻的一個(gè)主要原因。
上一篇:李清照《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》原文,翻譯,賞析
下一篇:陳子龍《山花子·春愁》原文,翻譯,賞析