《經(jīng)籍、寓言故事·夸父》原文與賞析
昔時有人,于眾人中,嘆己父德而作是言:“我父慈仁,不害不盜,直作實語,兼行布施。”時有愚人,聞其此語,便作是念,言:“我父德行,復(fù)過汝父。”諸人問言:“有何德行,請道其事。”愚人答曰:“我父小來斷絕淫欲,初無染污。”眾人語言:“若斷淫欲,云何生汝?”深為時人之所怪笑。
《夸父》是一則簡短的寓言,選自《百喻經(jīng)》第一卷第九則《嘆父德行喻》,此經(jīng)共有四卷,公元五世紀(jì)時印度僧伽斯那撰,南朝蕭齊印度來華僧人求那毗地譯。
《百喻經(jīng)》舊題《百句譬喻經(jīng)》,書末有作者的后記六頌,頌后記云“尊者僧伽斯那造作《癡華鬘》竟”,華鬘即花鬘,也就是花環(huán),一些小的故事集合在一起,就像漂亮的花串成一束成為花環(huán),因此古代印度就把這樣的故事集也叫做“華鬘”,《癡華鬘》意為“癡人的故事集”,這當(dāng)是本書的原名。經(jīng)日本學(xué)者巖本裕的考證,其內(nèi)容也的確多取自古印度愚人故事(見開明書院1978年版《仏教說話研究》二《仏教說話四源流上展開》)。據(jù)知識出版社1989年版《中國佛教》(四)介紹,“本書的寫成正是印度寓言文學(xué)的盛時,也是有名的《五卷書》(婆羅門學(xué)者所撰用來教育貴族子弟的一部梵文寓言集)流行的時代,可謂應(yīng)時之作,但在印度,直到現(xiàn)在沒有發(fā)現(xiàn)它的梵本。”
但僧伽斯那撰集此書,卻不是為講故事、說笑話,而是要以戲笑的方法來闡明佛法。
譯者求那毗地,系比丘名音譯。意譯“德進(jìn)”、“安進(jìn)”,中印度人,是僧伽斯那的弟子。聰慧強記,能誦大小乘經(jīng)十余萬言。齊武帝永明年中(483—493)來華,譯經(jīng)多種,《百喻經(jīng)》譯于南齊永明十年(492)。傳見《歷代三寶記》十一、《梁高僧傳》三、《開元釋教錄》六。
《夸父》故事情節(jié)很簡單,說的是有一愚人,在眾人中,聽到別人夸耀父親的德行,心生羨慕,便聲稱自己的父親更有道德,從小就沒有和異性發(fā)生過關(guān)系,眾人便問道:“既然如此,怎么會有你這個兒子的呢?當(dāng)時的人們聽說了此事都怪笑不已。
這則寓言雖很短小,細(xì)細(xì)看來,卻也有三個層次,第一層次從開頭至“兼行布施”,交待了寓言發(fā)生的場景與起因;第二層次從“時有愚人”至“初無染污”,寫愚人的心理與言行;末一層次則是點睛之筆,借眾人之口點出了愚人的可笑,并交待了此事的后果。
顯而易見,這則寓言諷刺的是那些好夸大其辭、言過其實的人。
寓言是人們?yōu)榱苏f明某一抽象的道理而編造的故事,是虛構(gòu)的產(chǎn)物,它看起來像是真實的,其實在生活中不一定發(fā)生過; 說它是假的,卻又符合生活的真實,并反映了實際生活經(jīng)驗。本文正是如此。文中故事發(fā)生的場景、起因莫不合情合理,情節(jié)的發(fā)展也切合環(huán)境和人物身份,讀來仿佛見其人,聞其聲,頗有真實感,從而使人覺得可信。全篇行文質(zhì)樸通俗,筆調(diào)明朗,一切情節(jié)都發(fā)生自然,直至最后。末一層次的眾人之語就像相聲中的 “包袱”,起勢突兀,“抖”得恰到好處,既使全文具有了戲劇性效果,又含義深長,起到了告誡的作用。
末一層次另有兩處值得注意:
其一,“怪笑”的“怪”字突出鮮明地表現(xiàn)了時人對此事的反響,從而渲染了愚人夸父的惡果,揭示出 “世間無智之流,欲贊人德,不識其實,反致毀訾如彼愚者,意好嘆父,言成過失” 的下場 (見 《大藏經(jīng)》本緣部下 《百喻經(jīng)》卷一)。“怪”字用得恰到好處。
其二,“眾人語言”后面有“深為時人之所怪笑”一句,“眾人”與 “時人”僅一字之差,便交待了場景的變化和范圍的擴大,可謂簡練、精當(dāng)之極。
全篇以四言句為主要敘述形式,每句兩個音拍,以二二的節(jié)奏,四字一頓,讀來抑揚頓挫,起伏有致,是這篇小文章的又一特色。
上一篇:《詩詞曲賦文·大招寺》原文與賞析
下一篇:《詩詞曲賦文·學(xué)仙》原文與賞析