幻滅
〔日本〕北原白秋
酷似真實(shí),實(shí)為影子一片
宛若鏡中血紅的花瓣
置身現(xiàn)實(shí)又似游夢(mèng)境
白晝,如同夜一般黑暗
(武繼平、沈治鳴譯,選自《日本現(xiàn)代詩(shī)選》)
【賞析】
人一生或者大悲,或者大喜,或者淡泊平靜,在思維深處,總能有許多時(shí)而模糊時(shí)而清晰的抽象物閃現(xiàn)。尤其在詩(shī)人那里,人生的喜悅與悲哀,憧憬與困惑被表現(xiàn)得淋漓盡致,且散發(fā)出一種神秘的馨香。人,踞于自然界突出的巖石上,俯視腳下的滄海桑田:寰宇茫茫,南柯一夢(mèng),世界已易了主人,有多少握著的真實(shí)!許多人不斷追尋、丟失,生命就這樣逝去了。北原白秋的《幻滅》就向我們暗示了這一真理。
“酷似真實(shí),實(shí)為影子一片”。我們津津有味地咀嚼蘋(píng)果的芳香,睜大眼睛聽(tīng)著喧鬧的飛瀑,悄悄于岸邊駐足,親人在橋頭舉起熟悉的黃手帕……生活中的我們,感受著物質(zhì)的真實(shí)與誘惑,而在托腮凝思時(shí),這一切像遠(yuǎn)山的霧靄,使我們產(chǎn)生困惑:今天的我已非昨日的我了。“宛若鏡中血紅的花瓣”、艷得誘人,然而,我們撫摸的欲望已被冰冷的事實(shí)扼殺。那是不存在的,可它真切感人,正如站在今天眺望昨天一樣。“置身現(xiàn)實(shí)又似游夢(mèng)境/白晝,如同夜一般黑暗”。很顯然,這兩句是前兩句的歸宿。在真實(shí)與虛無(wú)混雜的情境下,現(xiàn)實(shí),這個(gè)給我們衣食住行的場(chǎng)所也就化為縹緲難覓、迷離恍惚的夢(mèng)境了。真實(shí)即虛無(wú),兩相融合,那白晝也就具有了夜的因子了。白晝一片漆黑,詩(shī)人敏銳的觸須伸向生命深處,打開(kāi)了一方新穎的窗口。
全詩(shī)短小而富有彈性,音調(diào)和諧,色彩鮮麗,一個(gè)觀念的產(chǎn)物在詩(shī)人筆下變成了富有暗示性的形象。
(霏霏、生龍)
上一篇:〔日本〕佐藤春夫《在以后的日子里》詩(shī)詞原文及賞析
下一篇:〔日本〕山村暮鳥(niǎo)《耶穌》詩(shī)詞原文及賞析