《〔英國〕拜倫·她走在美的光彩中》經(jīng)典詩文賞析
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星滿天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一分明與暗
就會損害這難言的美,
美波動在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和、平靜 ,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
(查良錚 譯)
美是一種外形,也是一種內涵二者的統(tǒng)一,才是美的和諧,美的完善。拜倫的這首詩充分體現(xiàn)了這一統(tǒng)一,是一首造詣很高,享有盛名的抒情詩,選自他最卓越的組詩《希伯萊歌曲》。
這首詩是詠威爾莫·霍頓夫人的。拜倫在一次舞會上遇見了她。當時夫人正在服喪,黑色的衣裙上飾有很多閃亮的金箔,使她在珠光寶氣的女人中顯得特別高貴圣潔,給詩人留下了極深的印象,回來便創(chuàng)作了這首短詩。
詩的起句構思新穎,頗具匠心。因為夫人身著黑服,上面飾有金箔,詩人便將她比作繁星滿天的夜空。這一比喻奇特而別出心裁,充滿了神奇色彩和詩情畫意,給人以無限的遐想。然后詩人以“明與暗的最美妙的色澤”來形容她的儀表和眼神。她的美,美得恰到好處,美到了極點,以致“增加或減少一分明與暗/就會損害這難言的美”。詩人始終沒有正面描寫夫人的容貌,而是以含蓄的比喻和自己的感受來表現(xiàn)和烘托她的美,但在讀者的眼前已展現(xiàn)了一位高貴美人的形象。
拜倫對霍頓夫人的傾倒不僅在于她美麗的容顏,他還在她身上發(fā)掘出了高貴的內在氣質和優(yōu)美的德行。詩人贊美她那恬靜的思緒,因為這來自她純潔而高尚的心靈。他贊美她的溫和、平靜,她的善良和對愛情的忠貞,這一切美德使她的外貌美富有了深意,注入了豐澤無盡的內涵。這種形之美和神之美的統(tǒng)一,外貌美和心靈美的和諧,使她全身置于一片美的光彩之中而光輝倍增。
這首詩構思新穎,不落俗套。雍麗而不失含蓄,熱情而又宛轉。形象鮮明生動,詩句意脈相連,迂徐從容,曲盡情致。作者在詩中并未直抒自己的感情,但讀者可以從字里行間窺見詩人的熱烈情懷。
拜倫作為浪漫派詩人最優(yōu)秀的代表,極善于抒情描寫。但這首詩一反他慣用的如激流般奔涌的跌宕起伏的筆調,寫得十分婉轉動人,一往情深。特別是他在詩中運用的比喻,精妙自然,新穎別致,充分顯示出詩人的藝術功力已達到爐火純青的地步。
(劉崇麗)
上一篇:〔澳大利亞〕賴特《女的對男的說》賞析
下一篇:〔丹麥〕諾德布蘭德《如今我不會再用你》賞析