《〔英國(guó)〕弗林特·倫敦》經(jīng)典詩(shī)文賞析
倫敦, 我美麗的倫敦,
不是落日,
也不是蒼白、 翠綠的蒼穹,
透過(guò)簾子一樣的銀樺樹(shù),
熠熠閃爍,
不是那一片寧?kù)o;
不是小鳥(niǎo)
在草坪上
蹦蹦跳跳,
也不是悄悄降臨到
萬(wàn)物上的黑暗——
不是那一切感動(dòng)了我。
但當(dāng)明月悄悄地、 慢慢地,
在滿(mǎn)天繁星中,
潛上樹(shù)梢,
我想著她,
想著她離去時(shí)
在人們身上灑下的光輝。
倫敦,我美麗的倫敦,
我將爬入
樹(shù)梢之中,
攀上明月映照的枝頭,
這樣,風(fēng)
就會(huì)讓我的血冷了。
(裘小龍 譯)
人們對(duì)意象派詩(shī)歌接觸漸多,便會(huì)感到它們的精致、凝實(shí),同時(shí)也感到它的促蹇、單薄。這首詩(shī)則表現(xiàn)出了較為舒放、優(yōu)美的抒情風(fēng)度。開(kāi)篇第一行徑直發(fā)出贊美之辭;照常理,緊接著“美麗的倫敦”的贊辭之后,應(yīng)是相應(yīng)的補(bǔ)足形象,但這里卻相悖而為,上來(lái)兩組波折一個(gè)跌宕:“不是……/也不是……/不是……”兩個(gè)句群用同樣的副詞,領(lǐng)起兩組排比,形成兩道波折。值得注意的是,作者所取的雖是相似的排比詞,相似的排比句式,似乎在詩(shī)意上接近等值,沒(méi)有大的相異點(diǎn),然而它畢竟造成了澹澹不驚的排浪,激蕩和推擁著讀者的情感進(jìn)程。這手法的閑散,酥松了意象派詩(shī)歌的固有的章法,而且,這里邊也暗蓄著作者的一個(gè)心理傾向:筆遣蒼穹、樺樹(shù)、小鳥(niǎo)、草坪等寧?kù)o優(yōu)美的意象,連綴成一道典型的英國(guó)田園風(fēng)景線(xiàn);而又對(duì)風(fēng)景線(xiàn)冠以否定性副詞,把讀者帶進(jìn)一種審美期待:既然如此風(fēng)光都并非為詩(shī)人所鐘,那么,必有更令人神往的東西了,從而水到渠成地產(chǎn)生并完成了一個(gè)詩(shī)意轉(zhuǎn)折:這便是明月離去時(shí)灑下的清輝。臨了的一節(jié),重蹈篇首之辭,近行轉(zhuǎn)折之意,這是一種深度的銜接,其中有個(gè)“未來(lái)時(shí)”的典型細(xì)節(jié): “我”將爬入樹(shù)梢,攀上明月映照的枝頭。“這樣,風(fēng)/就會(huì)讓我的血冷了”。 “血冷了”暗示著心態(tài)進(jìn)入靜穆的化境,人和自然的默然認(rèn)同,或許也是出于詩(shī)人對(duì)都市工業(yè)文明的抗拒,宣揚(yáng)向大自然作永恒的逃避。美學(xué)旨趣的仙風(fēng)道骨,決定了作品對(duì)意象派框式的某些突破的瀟灑意態(tài)。由于意境的寬松,故能使詩(shī)中意象較為繁富一些,寄寓的心聲也飽滿(mǎn)一些。在意象群的蔭庇下,情思是一灣可以聽(tīng)見(jiàn)喧響和窺見(jiàn)光斑的溪流。
(趙國(guó)泰)
上一篇:〔英國(guó)〕濟(jì)慈《仙靈之歌》賞析
下一篇:〔瑞典〕福塞爾《你說(shuō)詩(shī)死了》賞析