《慳吝騎士·[俄國]普希金》作品提要|作品選錄|賞析
【作品提要】
騎士阿爾伯的父親是男爵,也是個愛財如命的大富翁,但對兒子卻非常刻薄。阿爾伯在比劍中勝了對手,但頭盔也破了,坐騎也傷了。他對仆人伊凡說: 得換行頭和坐騎了。可是伊凡卻說沒有錢,而猶太人所羅門在沒有抵押的情況下也拒絕借錢給他。正在主仆二人一籌莫展之際,所羅門卻討債上門了。所羅門給阿爾伯出了狠毒的主意: 買毒藥毒死其父,萬貫家產(chǎn)就到手了,被阿爾伯拒絕。阿爾伯向公爵訴苦,公爵規(guī)勸男爵善待兒子。男爵說兒子想謀害自己。阿爾伯忍不住沖了出來,同男爵爭吵起來。男爵提出決斗挑戰(zhàn),阿爾伯接受了挑戰(zhàn),但被公爵趕走了。男爵突然氣絕身亡,臨死時還惦記著金庫的鑰匙。
【作品選錄】
第一場
塔樓內(nèi)
阿爾伯和伊凡
阿爾伯無論如何我得去比武,
伊凡,快把頭盔遞給我。
伊凡遞給他頭盔。
這頭盔已被打穿,壞得沒法用。
不能再戴了,該給我弄個新的來。
多么重的一擊,該死的伯爵德洛什!
伊凡而您給他的反擊也夠可以:
一下子就把他從馬上打落,
使他失去知覺,躺了一天一宿——
很難康復。
阿爾伯可他畢竟沒受什么損失;
威尼斯的胸甲完整無缺,
而胸膛長在自己身上——
對他來說是一錢不值;
他總不會花錢給自己換個胸膛。
我為什么不當場把他的頭盔摘下!
要是不因貴婦們和公爵在場
而害臊,我就會那么干。該死的伯爵!
他還不如把我的腦袋打穿。
我最需要的是外衣和大氅。
上一次應邀去公爵家赴宴,
筵席上騎士們個個披綢掛緞;
唯獨我一個人身著鎧甲。
我借口恰好有場比武推托了。
可今天又該怎么說?貧窮啊,貧窮!
你多么傷害我們的自尊心!
當?shù)侣迨灿盟林氐拈L矛
捅破我的頭盔,從我身旁馳過,
而我光著一個腦袋催馬向前,
一陣風似地追上了伯爵,
把他像孩子般摔出去二十來步;
所有的貴婦都從座位上欠起身;
連美人兒克洛蒂莉達
也用手捂住臉,不由地大聲驚呼;
承宣官都夸我這一下打得漂亮,——
當時誰也未曾把原因推想,
我哪來的這股勇氣和力量?!
我因為頭盔被捅破而發(fā)了狂;
英雄行為的動機是什么?——慳吝。
對!在這里沾染上慳吝并不犯難,
因為和我老爺子住在同一個屋檐下。
我的可憐的埃米爾怎么啦?
伊凡一直瘸著。
您要騎上它出門還不可能。
阿爾伯得,沒有別的辦法可想了;
我只好買下那匹棗紅馬,
不貴,大家都想把它弄到手。
伊凡貴倒是不貴,可是我們沒有錢。
阿爾伯所羅門那個無賴說些什么?
伊凡他說: 今后沒有抵押,
就休想再把款貸給您。
阿爾伯抵押!我哪來的抵押,這個魔鬼!
伊凡我一再對他講。
阿爾伯他怎么樣?
伊凡哼哼哈哈,一言不發(fā)。
阿爾伯你該對他說,我的老爺子本身
就像猶太人那般富有。他的全部財產(chǎn)
遲早都將歸我。
伊凡是這么說的
阿爾伯怎么樣?
伊凡還是哼哼哈哈。
阿爾伯真叫倒霉!
伊凡可他要親自登門。
阿爾伯哈,謝天謝地!
他要是不給錢,就不放他出門。
(敲門聲)
誰呀?
猶太人上。
猶太人您卑賤的仆人。
阿爾伯啊!老朋友!
該死的猶太人,尊敬的所羅門,
沒想到居然大駕光臨,我聽說
你不信我能還錢。
猶太人咳,善于體諒下情的騎士,
我向您發(fā)誓: 我樂于……可實在沒有能力……
我哪兒來的錢?因我經(jīng)常熱心地幫助騎士,
我已徹底破產(chǎn)。誰也不肯把錢還給我。
我想求求您,哪怕能還我一部分……
阿爾伯強盜!
倘若我手頭有錢,
還用得著跟你周旋?得了,
別再固執(zhí),親愛的所羅門;
拿出金幣,給我一百,
要不我就搜你的身。
猶太人一百!
我怎么會有一百個金幣!
阿爾伯聽著!
不救濟自己的朋友,難道你不感到
丟臉?……
猶太人我向您發(fā)誓……
阿爾伯得了,得了!
你要抵押,真是奇談!
我拿什么給你作抵押?一張豬皮?
我有東西作抵押,早拿去出賣了。
給你騎士的諾言還不夠?
你這只癩皮狗!
猶太人您的諾言,
在您有生之日,固然挺起作用。
佛來米闊佬的全部錢柜
像念咒一般,都將為您打開。
然而對于我這個窮猶太人,
如果只憑您的一句諾言,
這期間您也有可能歸天(上帝保佑!)
那就會像百寶箱沉入大海,
留給我的只剩下一把鑰匙。
阿爾伯難道老爺子會活過我去?
猶太人那可說不準,生死不由己;
一個小伙子昨晚還生龍活虎,
誰料想今天早上就一命嗚呼,
卻靠彎腰駝背的四個老頭兒,
把他扛在肩上往墳墓里送。
老爺子多壯。老天爺會讓他
再活個十年,二十五年,三十年。
阿爾伯猶太人,你真會胡說八道,
再過三十年,我已年滿五十,
金錢對我還有什么用?
猶太人金錢?——
金錢對我們每個人來說都有用;
只不過年輕人把錢當作伶俐的奴仆,
毫不吝惜,東花西花地亂派用場。
而老頭兒則把錢看作可靠的朋友,
就像愛護眼珠子一樣地愛惜它。
阿爾伯哦!我老子卻不同,他把銀錢
既不看作奴仆,也不看作朋友,
卻當成主子,親自為它服務(wù)。
如何服務(wù)?像個北非的黑奴,
像條看家的狗。在冰冷的狗窩里
喝的是涼水,吃的是干饃。
整宿不睡覺,又是跑又是吠叫,
而黃金卻在柜子里安穩(wěn)地睡大覺。
夠了!總有一天它將為我服務(wù),
總有一天它永遠不會再睡覺。
猶太人對極了!在您老爺子的葬禮上
金錢將泛濫開來,比眼淚還多,
愿老天爺快賜給您這份遺產(chǎn)!
阿爾伯Amen!
猶太人或許可能……
阿爾伯什么?
猶太人沒什么?我是想,
有這么一個辦法……
阿爾伯什么辦法?
猶太人是這樣——
我認識一個老頭兒,猶太人,
是個可憐的藥劑師……
阿爾伯放高利貸的,
和你一樣,或者比你厚道些?
猶太人不,騎士,那人干的是另一種買賣,
他配制藥水……的確靈驗非凡,
保管藥到病除。
阿爾伯我要藥水有什么用?
猶太人往杯子里倒點兒水……再來兩三滴
既無色又無味,不易察覺;
不犯絞腸痧,不惡心,沒有痛苦,
真是立竿見影,一命歸陰。
阿爾伯你那老頭兒賣的是毒藥。
猶太人不錯,
正是毒藥。
阿爾伯怎么?你要向我推銷
兩百瓶毒藥,每瓶一個金幣,作為貸款。
當真是這么一回事兒,是嗎?
猶太人不管您把我怎樣地取笑——
不,我是想……或許您也……我想:
老爺子已經(jīng)該到歸天的時候了。
阿爾伯好啊!毒死親爸爸!你竟敢向兒子……
伊凡,快抓住他。你竟敢向我!……
哈,你真有副猶太人的黑心腸,
毒蛇,惡狗!看我馬上把你吊死在
大門口。
猶太人罪過,罪過!求您寬恕:
我不過開個玩笑。
阿爾伯伊凡,拿繩子來!
猶太人我……在開玩笑。我這就給您拿錢來。
阿爾伯滾,癩皮狗!
猶太人下。
請看由于親老子的吝嗇,
竟把我弄到了何等地步!
猶太鬼竟敢慫恿我干什么!
給我一杯酒,我渾身顫抖……
伊凡,不過金錢我還是需要,
追上那個該死的猶太鬼,
把他的金幣給我取回來。
快拿紙筆,我給那無賴寫張字據(jù)。
可別把那個猶大帶來……
或許不忙,暫且擱一擱,
他的金幣全都散發(fā)毒味,
就跟他祖宗的銀幣一樣……
給我拿酒來。
伊凡我們的酒——
一滴都不剩。
阿爾伯列蒙從西班牙
作為禮品送我的那些酒呢?
伊凡昨晚我把最后的一瓶酒送給
生病的鐵匠了。
阿爾伯不錯,記起來了……
那就給我倒杯水喝。該死的生活!
不,我決定去找公爵申訴:
要他迫使老爺子把我當兒子看待,
不要當作地洞里生下來的一只老鼠。
第二場
地窖
男爵我好比那年輕的浪蕩公子
等著去會虛情假意的淫婦,
去會那容易哄騙的傻婆娘,
于是我整日價盼望著那個時刻:
走下秘密地窖,打開忠實的百寶箱。
多么幸福的日子!今天我要往
第六個木箱(這只箱子還沒裝滿)
投進我積攢下來的一把金幣。
我的寶藏看起來似乎還不多,
但卻在一點一滴地增長。
我記得在哪本書里讀過,
國王有一次命令他的士兵
每人抓一把土,把它們堆成堆,
于是高高的山崗就拔地而起——
國王登上山頂高興地四下觀望,
只見山谷里布滿了白色的帷幄,
只見海面上飛駛著成群的艨艟。
我也常把一小把貢品帶到地窖里來,
于是,我的山崗也會升高,
從它的頂上我就能看到——
歸我支配的一切事物。
有什么不歸我支配?
我好比一個混世魔王,
能從這里統(tǒng)治全世界;
只要我想要——便蓋起巍峨的宮殿;
仙女們會一窩蜂地麇集我瑰麗的花園;
繆斯們將向我呈獻自己的杰作,
自由之神將聽從我的調(diào)遣,
高尚的德行,勤奮的勞作,
都將恭敬地聽候我的犒賞。
我一聲呼哨,一幫沾滿污血的打手
便會順從地、畏葸地向我爬來,
看著我的眼色,領(lǐng)會我的旨意。
什么都服從我,我什么也不服從;
我駕御一切欲望;我心安理得;
我了解我的力量: 我充分認識
這一點……(觀賞他的金子)
看起來似乎不太多,
可它包含了人們的多少欺騙,
多少眼淚和操勞、詛咒和祈禱!
這是一種很有分量的代表!
這里有一枚金幣……就是它。
今天一個寡婦把它交給我,
在這之前她領(lǐng)著三個孩子
跪在我窗前哀號了好半天,
那天下著雨,停停下下,沒有個完,
可那個女人硬是不挪窩;
我本來打算把她趕開,
可是有人小聲地對我說,
她是替她丈夫來還債的,
為的是不愿明日進監(jiān)牢。
而這一枚?這一枚是蒂伯給我的——
他是打哪兒弄的,這個懶漢、騙子手?
肯定是偷來的,準沒錯兒;
也許是夜間在大路上、叢林中……
可不是!倘若為收藏在這里的財寶
而灑落的眼淚、鮮血和汗水,
突然間一起從地底涌出來,
那地窖里又發(fā)大水——我準會
在這里被水嗆死。啊,時間到了。(準備開箱)
每一次當我動手打開百寶箱,
就覺得渾身發(fā)燒,心驚肉跳。
并非害怕!(哦,不!我能怕誰?
我隨身攜帶寶劍,誰想動我的黃金,
我立刻給他一劍)。可心里總是揪得緊,
心里頭總有一種神秘的感覺……
醫(yī)生們使我們相信: 有一種人,
他們總是以殺人為樂。
當我把鑰匙插入鎖眼的時候,
我也感覺到,當他們
一刀捅入人體時產(chǎn)生的這種感覺:
又驚又喜。(打開箱子)
這就是我的享受!(投入金幣)
進去吧!為了人們的欲望和需要,
你們在世上流竄得夠久了。
好好睡在這里做權(quán)力和平安的美夢,
如同神仙們睡在云霄九重……
我打算今天給自己擺起盛宴:
每個箱子前面點上一支蠟燭,
把所有的箱子統(tǒng)統(tǒng)打開,
我準備親自在它們中間,
觀賞一堆堆閃閃發(fā)光的黃金。(依次點燭,開箱)
我南面為王!……多么神奇的光輝!
我的王國十分強大,聽從我的指揮;
我樂在其中,它體現(xiàn)我的名望和聲威!
我南面為王!……可誰繼承我的王位?
誰接管這個國家的權(quán)力?我的繼承人!
一個瘋子!年紀輕輕就亂花錢,
那些吃喝嫖賭者的好伙伴!
只要等我一死,就是他,就是他!
領(lǐng)著一幫奸臣和貪官污吏,
穿過寂靜的拱門來到這里。
從我的尸體上偷出一串鑰匙,
笑著打開我的一個個箱子,
于是我的財寶就像水一般地
流進他那有窟窿的緞子衣兜。
他砸碎教堂里的神圣的器皿,
讓珍貴的橄欖油滿地橫流——
他胡亂揮霍……可誰給他這種權(quán)利?
難道我這一切得來的容易?
難道我是個賭徒,毫不費力,
只要把骰子在手中搖響,
就能把金錢大把大把地摟進來?
有誰知道,它花費掉我多少心血?
我節(jié)衣縮食,克制欲望,
我日夜操勞,冥思苦想。
兒子或許會說: 我心上長了層青苔,
說什么我不懂得什么叫情欲,
說什么我的良心從未受過譴責,
良心,好比長著利爪的野獸,
它不住地抓撓著我的心;
良心,是個闖來的不速之客,
令人討厭地講個沒完沒了;
良心,是個蠻橫無理的債主,
這個老妖婆,她使月亮暗淡無光,
墳墓為之嘩然,僵尸四出活動……
不!為了財富,首先必須飽嘗痛苦。
看吧!這個不幸的人難道會
糟蹋他用血汗換來的財物。
哦!要是我能將地窖隱蔽好,
使那些卑鄙的眼睛看不到該有多好!
哦!要是我能從墳墓里跑來,
我的魂靈就坐在錢箱上守衛(wèi),
嚴防活人來偷盜我的財寶,
就如同現(xiàn)在這樣,那該多好!……
第三場
宮廷內(nèi)
阿爾伯和公爵
阿爾伯請您相信,殿下!我忍受了好久
這痛苦的貧窮的恥辱。除非萬不得已,
您絕不會聽到我的訴苦。
公爵我相信,相信。尊敬的騎士!
像您這樣高尚的人,不到萬不得已
不會責備父親,這種荒唐事很少……
請您放心: 我一定勸說令尊,
和他一個人談,不聲不響。
我正在等他。我們好久未見面了。
他是我祖父的朋友。我記得,
當我還是個孩子的時候,
他抱我坐在自己的馬背上,
給我戴上他那頂沉重的頭盔,
像扣了一口大鐘。(望窗外)
這是誰?
來的是他?
阿爾伯正是他,殿下。
公爵先等等,
呆在隔壁房間,我叫您再出來。
阿爾伯下,男爵上。
男爵,
看到您精神抖擻,身體健康,我很高興。
男爵殿下!我能奉召前來見您,
真是感到萬分榮幸。
公爵男爵!咱們已有好久未見面了。
您還沒有忘了我?
男爵殿下!我怎么能?
您看起來仍是小時候的老模樣。
哦!那時您是個聰明伶俐的兒童,
已故的公爵對我多次說過:
菲利普(他總是這樣稱呼我),
你瞧著吧,啊?再過二十多年,
真的,你我在這個小家伙的面前
都將變得非常愚蠢……
也就是說,在您的面前……
公爵咱們現(xiàn)在
要重新認識。您簡直忘了我的宮殿。
男爵殿下!眼下我已衰老,進宮派何用場?
殿下血氣方剛,愛好比武游樂;
而我對于這些,已經(jīng)全不勝任。
可一旦遇有戰(zhàn)事,我將周身披掛,
哪怕氣喘吁吁,再度躍上戰(zhàn)馬;
用我顫抖的手,拔出舊日的劍,
竭盡我的全力,誓死為您效忠。
公爵男爵!您的忠心耿耿,我們?nèi)贾獣?
您是先祖的朋友,先父對您十分敬重。
我也一向認為,您是位忠實勇敢的騎士。——
不過讓咱們先坐下來聊聊。
男爵,請問您可有孩子?
男爵一個兒子。
公爵為什么我沒看見他在身邊?
宮廷使您厭倦,但在他這般年紀和身份,
進宮陪著我們對他十分相宜。
男爵我的兒子不愛熱鬧的宮廷生活;
他桀驁不馴,總是悶悶不樂——
整日在城堡周圍的森林中游蕩,
像一頭初生的小鹿。
公爵這可不好,
不能發(fā)展野性,我這就教他
尋快活,教他跳舞和比武。
請您把他交給我;讓你的兒子
過上和他身份相稱的生活……
您怎么皺眉頭?也許您一路
太辛勞?
男爵殿下!我不感到疲勞;
可您讓我十分為難。我本想
把兒子的情況向您隱瞞起來,
可您逼得我不能不將它吐露。
殿下!說起來真是家門不幸,
他不配您的關(guān)懷和您的寵幸。
還年紀輕輕的,就斗毆鬧事,
行為極其不端……
公爵這是因為
男爵,他一個人顯得太孤單。
孤獨和懶散會把青年人毀壞。
您把他送到我們這兒來,
他會忘掉窮鄉(xiāng)僻壤養(yǎng)成的習慣。
男爵殿下!還要請您多多原諒,
說真的,對這點我可不敢茍同……
公爵那是為什么?
男爵放了我這個老頭兒吧……
公爵我要求您坦白地告訴我
您拒絕的理由。
男爵我對兒子
有一肚子氣。
公爵為什么?
男爵為一樁惡毒的罪行。
公爵告訴我,那罪行的內(nèi)容是什么?
男爵放我走吧,公爵……
公爵這可真怪,
您為他感到不光彩?
男爵是……不光彩……
公爵可他究竟干了些什么?
男爵他……竟想
殺害我。
公爵殺害您!那我立即把他
交付法庭,這個黑心腸的歹徒。
男爵可我還不打算加以證實,
雖然我知道: 他確實盼我快死,
雖然我知道: 他確實想把我
謀害……
公爵什么?
男爵偷盜。
阿爾伯沖進房間。
阿爾伯男爵!您在撒謊。
公爵(對阿爾伯)您怎么敢?……
男爵你在這兒!你,你竟敢對我!……
你居然對父親講出這種話!……
我撒謊!在我們公爵的面前!……
對我……難道我已不是騎士?
阿爾伯撒謊的混蛋!
男爵公正的上帝!你為何不將他天打雷劈?
撿起來!讓寶劍來判斷我們誰是誰非!
扔下一只手套,兒子馬上把它撿起。
阿爾伯謝謝!這就是父親的頭一件禮物。
公爵我見到了什么?什么出現(xiàn)在我眼前?
兒子竟然同意和自己老父親決斗!
何時我給自己套上公爵的鎖鏈!
住嘴!你這個瘋子!你這個狼崽!
你們統(tǒng)統(tǒng)給我住嘴!(對阿爾伯)
放棄決斗,
把這只手套給我。(奪過手套)
阿爾伯(旁白)真可惜。
公爵惡棍!居然用爪子抓起了手套!
走開,在我召喚你之前,不許露面
讓我看見你。
阿爾伯下。
您這個不幸的老頭兒,
難道您不感到羞愧……
男爵真對不起,殿下……
我站不住啦……我兩腿打顫……
我感到憋氣!……我覺得惡心!……
鑰匙在哪里?鑰匙!我的鑰匙!……
公爵他死了!天哪!
可怕的時代!可怕的人心!
(張學增譯)
【賞析】
1830年普希金在波爾金諾村寫了四個被他自己稱為“小悲劇”的劇本,它們是《慳吝騎士》、《莫扎特與沙萊里》、《石雕客人》、《鼠疫流行時期的宴會》。1830年秋天,普希金在同納塔莉婭·岡察洛娃訂婚后,前往位于尼日尼諾夫戈諾德省的莊園。可是當時鼠疫爆發(fā),四處都設(shè)立了封鎖線,他被阻在波爾金諾莊園,在那里度過了整個秋天,直到12月才離開。四個小悲劇就是“波爾金諾之秋”的產(chǎn)物。這些作品盡管情節(jié)和人物不同,但仿佛是內(nèi)在情致整一的四幕悲劇,它們應該看成一整體,是詩人復雜內(nèi)在世界的外化,是向死而生的生存本相的最殘酷的展開,仿佛20世紀存在主義思考的死亡問題,在這里已預先提出了。四個小悲劇是普希金觀照時代有所洞悉、反觀自我有所悔悟的激情告白。人非草木,孰能無情。而普希金所謂的悲劇,就悲在: 情致過了頭,就會傷及其人,轉(zhuǎn)而為悲劇。四個小悲劇除最后一出外,分別表現(xiàn)一種過度的情致對人的傷害。
《慳吝騎士》的悲劇性可謂之為“貪財”。男爵這個吝嗇者,在身份上完全不同于世界文學長廊里的前輩,如莎士比亞《威尼斯商人》中的夏洛克、莫里哀《慳吝人》中的阿巴貢,他們或是猶太人,或是第三等級。他們貪婪,是因為他們本來就是以掙錢為業(yè)的。而普希金的吝嗇者卻是貴族,這從表面上看形成了強烈反諷。本來貴族應視金錢如糞土,以追求個人榮譽為人生的最高目標,普希金的主人公卻以聚斂和守護金錢為人生的唯一宗旨,樂此不疲,終至因此而一命嗚呼。在兒子的描述中,男爵把銀錢“當成主子,親自為他服務(wù)。如何服務(wù)?像個北非的黑奴,像條看家的狗。在冰冷的狗窩里,喝的是涼水,吃的是干饃。整宿不睡覺,又是跑又是吠叫,而黃金卻在柜子里安穩(wěn)地睡大覺。”妙喻一出,廣為傳誦,遂為格言。
但是普希金的男爵(騎士)所酷愛的,并不是金錢本身的價值,而是它帶來的權(quán)利的擴張,從這點來看,他似乎又“回歸”到了騎士道上。他在風清月白的黑夜,獨自來到自己藏金的地窖,面對儲滿黃金的柜子,唱出了洞察金錢與權(quán)利轉(zhuǎn)換秘密的“詠嘆調(diào)”:“國王有一次命令他的士兵,每人抓一把土,把它們堆成堆,于是高高的山崗就拔地而起——國王登上山頂高興地四下觀望,只見山谷里布滿了白色的帷幄,只見海面上飛駛著成群的艨艟。我也常把一小把貢品帶到地窖里來,于是,我的山崗也會升高,從它的頂上我就能看到——歸我支配的一切事物。有什么不歸我支配?我好比一個混世魔王,能從這里統(tǒng)治全世界……我南面為王……我的王國十分強大,聽從我的指揮……”而且,在他所產(chǎn)生的聯(lián)想中,也就是他所使用的典故中,他將自己通過金錢所獲得的權(quán)力,同亞歷山大大帝相提并論。這是一種幻覺,這是由于對權(quán)利的貪欲過度,日思夜想,透過日積月累的金錢而氤氳出一種幻覺,其生產(chǎn)機制有類于吸食大麻之后的癲狂想象。在他的幻覺里,他攢錢越多,離上帝越近,只差一步似乎就可以與天地齊壽,與日月同輝了。于是男爵騎士又同夏洛克們、阿巴貢們區(qū)別開來,權(quán)力的貪欲使然也。這也是普希金的小手腕,先讓金錢騎士在幻覺中上天,然后再讓他重重地摔在現(xiàn)實的土地上。
認真咀嚼劇本,又可發(fā)現(xiàn),男爵騎士除了喜好金錢可以滿足他對權(quán)力的幻想而外,居然可以從對聚斂的金錢的把玩中激發(fā)特殊的、病態(tài)的“美感”。男爵白日里以殘酷的方式瘋狂地搜刮錢財,他每天最興奮的時刻就是夜間到地窖里欣賞自己的金黃色的獵物,此時此刻,身為渾濁俗物的他,竟然會有情人的亢奮、詩人的妙喻:“我好比那年輕的浪蕩公子,等著去會虛情假意的淫婦,去會那容易哄騙的傻婆娘,于是我整日價盼望著那個時刻,走下秘密的地窖,打開忠實的百寶箱。”此處不能不感嘆譯筆的貼切微妙,將那“妙喻”以打油詩式的語句翻譯過來,非常符合金錢騎士的身份和教養(yǎng)。普希金的體悟和深刻,也可見諸他描摹的金錢騎士“審”金錢之“美”時強烈的生理性反應:“每一次當我動手打開百寶箱,就覺得渾身發(fā)燒,心驚肉跳。并非害怕!可心里總是揪得緊,心里頭總有一種神秘的感覺……醫(yī)生使我們相信,有一種人,他們總是以殺人為樂。當我把鑰匙插進鎖眼的時候,我也感覺到,當他們一刀捅入人體時的這種感覺: 又驚又喜。這就是我們的享受。”通常文學家對筆下人物的心理的描寫,會借助多種手法,或記其眼色,或述其言語,或描其表情,或繪其動作,然而普希金卻通過生理性反應來表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界,尤顯獨特深刻。金錢騎士見錢之前感到的是驚恐,由喜愛的正面感覺而轉(zhuǎn)化為恐懼的負面感覺,愛極而生懼,感覺由此而倒錯。用鑰匙開百寶箱時,則有魔王殺人時的快感,狼毒之心,蛇蝎心腸,由此而顯現(xiàn),這又是生理性反應向?qū)α⒎矫娴募眲∞D(zhuǎn)化。美丑混淆,“痛”“快”顛倒,“喜”“懼”倒錯,這不是金錢“魔障”了他的身心嗎?
金錢的“魔力”更在于,它可窒息人性,令人異化,將人化作了禽獸。由于酷愛金錢,騎士男爵已經(jīng)喪失了正常的人的情感。寡婦的哀求,孩提的哭號,不會喚起他絲毫的憐憫之心。對待兒子,他已經(jīng)沒有半點親子之愛。他不給當騎士的兒子正當?shù)某源┯枚鹊幕ㄤN,讓他因為沒有錢買騎士的行頭而出乖露丑。他的揪心之痛是:“我南面為王!……可誰繼承我的王位?誰接管這個國家的權(quán)利?我的繼承人!一個瘋子!年紀輕輕就亂花錢,那些吃喝嫖賭者的好伙伴!只要等我一死,就是他,就是他!領(lǐng)著一幫奸臣和貪官污吏,穿過寂靜的拱門來到這里。從我的尸體上偷出一串鑰匙,笑著打開我的一個個箱子,于是我的財寶就像水一般地流進他那有窟窿的緞子衣兜。”想到自己用金錢構(gòu)筑的王國有朝一日會毀于兒子的拋灑揮霍,他疾首痛心,十倍加劇了他對兒子的憤恨。于是父子之間反目為仇。結(jié)局是,為了金錢,在公爵的面前,父子兩人拔劍決斗,驚恐的金錢騎士死于非命。劇本的情節(jié)發(fā)生于16世紀封建主義解體的時代,而普希金眼前未必沒有出現(xiàn)19世紀初聚斂財產(chǎn)的瘋狂資產(chǎn)者原型,他的小說《黑桃皇后》就描寫了一個為了發(fā)財費盡心機不擇手段,最終功虧一簣而發(fā)瘋的軍官格爾曼。普希金借助“慳吝騎士”和格爾曼這兩個人物,生動而深刻地揭示了金錢對人性的異化。
《慳吝騎士》印證了《共產(chǎn)黨宣言》的精辟的論斷: 資產(chǎn)階級已經(jīng)“撕下了罩在家庭關(guān)系上的溫情脈脈的面紗,把這種關(guān)系變成了純粹的金錢關(guān)系”。劇本的最后的對白——“可怕的時代!可怕的人心!”是啟示錄式的呼號,至今依然具有震撼人心的力量。
(劉亞丁)
上一篇:《惡性循環(huán)·[英國]毛姆》作品提要|作品選錄|賞析
下一篇:《憤怒的回顧·[英國]奧斯本》作品提要|作品選錄|賞析