〔俄—蘇〕阿赫馬托娃《別把我的信揉搓……》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕 阿赫馬托娃
別把我的信,親愛的,揉搓。
還是把它,朋友,讀完。
再充當不相識的女人,我已膩味,
也不愿在你的路上佯裝與你無關。
別這么看我,別氣忿地皺起眉頭。
我是你心上的人,我屬于你。
我不是牧羊姑娘,不是公主,
更不是修女——
我身上是平常的灰色的衣裙,
我腳下是磨損了的舊鞋的鞋底……
但,擁抱時,和往日一樣火熱,
碩大的眼睛里還是同樣的恐懼。
別把我的信,親愛的,揉搓,
別為藏在心里的虛偽哭泣。
你把信裝起來,裝進背包,
裝在可憐的背包的深底。
1912年皇村
(烏蘭汗 譯)
阿赫馬托娃的好友和研究阿赫馬托娃詩歌的專家科·伊·楚科夫斯基在談到女詩人的愛情詩的時候說,“她以一個不為他人所愛的女人的名義說了話,從而創作了一系列受盡折磨的、被單相思弄得心神不寧的、悲痛欲絕的女人形象。”細細回想讀過的女詩人的愛情詩作,覺得此話的確很有道理。雖然女詩人的愛情詩,每一首都有各不相同的故事和情感內涵,但抒情女主人公幾乎都是在愛情的方舟上“受盡折磨”而“心神不寧”者。這一首《別把我的信揉搓……》寫的是女主人公不顧世俗的偏見,大膽地追求自己的愛情的行為,但結局仍是欲求而不可得,唯一的希望是情人不要把自己寫給他的信“揉搓”,一棄了之。在這首詩里,詩人主張的是一種公開的正常的愛情生活,在寫法上,卻又與前兩首大不相同。這里沒有什么情節、畫面,而是借“信”一吐塊壘,抒盡一個女性的火熱的情懷。詩一開始,抒情女主人公就告誡自己的情人,她不愿做那種偷偷摸摸的情婦。我們既然相愛,為什么讓我在“路上佯裝與你無關”?“我是你心上的人,我屬于你”,為什么你見到我時,還“氣忿地皺起眉頭”? 緊接著稍帶一些疑慮的告誡和質問之后,抒情女主人公很坦然地亮明了自己的身份,她說,我說的是神話里的“牧羊姑娘”,也不是高傲富有的“公主”,更不是遠離人間煙火的“修女”,“我身上是平常的灰色的衣裙,我腳下是磨損了的舊鞋的鞋底”,與普通的人世間的女子無異。正因為如此,我需要愛別人,也需要別人的愛。所以在與你“擁抱時,和往日一樣火熱,碩大的眼睛里還是同樣的恐懼”。不過,抒情女主人公既然追求一種正常人的正常的愛情生活,為什么會在與情人擁抱時,眼里還會有“恐懼”呢? 當然,可以解釋成女性與男性接觸時的緊張羞澀的心情所致,但這又與前面那種大膽的追求有點矛盾。可是,正是這個“矛盾”顯示了阿赫馬托娃愛情詩的獨特之處,如果沒有這個“矛盾”,也許這就不是阿赫馬托娃的愛情詩了。因為從詩的第一節開始,抒情女主人公就預感到,并逐層的向我們展示,這段愛情不會有圓滿的結局,自己獻出的是一片“真誠”,換來的可能是“虛偽”。有了前面的充分的心理準備,才會有最后的心平氣和的請求與勸慰,她既不為自己獻出的真誠的愛情而懊悔,也要求情人“別為藏在心里的虛偽哭泣”,請他“把信裝起來,裝進背包,裝在可憐的背包的深底”。這話里,既有抒情女主人公對背棄愛情者的恰當的譴責,又寄托著一位女性的柔情。這就是阿赫馬托娃的愛情詩,內涵復雜,深沉哀婉。有人批評阿赫馬托娃的愛情詩是“貴夫人”“蕩婦”的詩,我想這種批評是沒有什么道理的。為此,前蘇聯著名詩人特瓦爾多夫斯基曾為阿赫馬托娃的愛情詩辯護,他說:“她的這類詩篇絕對不是屬于‘貴夫人’式的詩歌。她的詩歌與矯揉造作、賣弄風情、風花雪月是風馬牛不相及的。在阿赫馬托娃的筆下,愛情并不是一種供消遣的嗜好,并不是賜予情欲的一種禮品。它富有深刻的內涵,是衡量人的情操的尺度。”特瓦爾多夫斯基不愧是一位著名的詩人,他也寫愛情詩,所以也就特別能理解愛情詩作者的思想情感,才能說出這么有分量的評語。
上一篇:〔俄—蘇〕阿赫瑪杜琳娜《別為我浪費很多時間……》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕阿赫馬托娃《吟唱最后一次會晤》愛情詩賞析