〔英國〕莎士比亞《愛是亙古長明的塔燈》愛情詩鑒賞
〔英國〕 莎士比亞
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。
哦,決不! 愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,并被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
(梁宗岱 譯)
對于愛情,莎士比亞追求的是真摯與堅貞,他在許多詩篇中歌頌戀人之間的忠貞與堅定。他相信,不管遇到什么阻礙和波折,也不管對方是否產生過搖擺和猶豫,真誠的愛始終是傾心的、專一的、不變的,他的十四行詩第116首,便是其中具有代表性的一首,它以豐富的比喻,堅定的語氣和簡潔明了的語言,把這種愛情理想表達得如此形象而完美。
詩的一開頭,便以斬釘截鐵般的堅定語氣宣稱自己的信念:兩顆真心的結合絕不會有任何障礙。其正面的意思是:真正的愛能夠經受住任何磨難而堅定不移。接著兩句,詩人再一次以否定的語氣,排除假設和例外,從反面更有力地證實自己的信念,說明那些一遇波折便改變的愛,算不得真正的愛。在這四句詩中,詩人連用否定語氣和重復手法,著力表達一種堅定的語氣,以顯示自己信念的絕對性。字里行間又流露出一種對于那些對待愛情朝三暮四的人的鄙夷,憤慨之情。這一開端來得突兀,而且連珠炮似地射來,不容分辯。詩人仿佛在與某人爭論。對方大概是一個對愛情的堅定性持懷疑態度的人。他的理由無非是戀愛過程中有一方改變初衷,這是常見的現象云云。這種觀點激怒了詩人,他不等對方把話講完,突然搶白了以上四句,把那人弄得瞠目結舌,無言以對。
第五句的開頭“哦,決不!”一語,再一次加重語氣,同時又承上啟下,引出下面四句詩。這四句具有濃厚的抒情意味。與前四句相比,語氣舒緩,詩人仿佛覺察自己方才過于唐突,想到用委婉的方式向對方講講道理,打打比方。這四句詩里包含兩個形象生動而含義深刻的比喻,第一個比喻說:“愛是亙古長明的塔燈”,它面對風暴而毫不動搖。第二個比喻是“愛又是指引迷舟的一顆恒星”,不論風云變幻,它永不改變自己的位置。這兩個比喻都包含著雙重的意義,一是它們自身的堅定性,二是它們為迷途者指引了方向,莎士比亞這樣寫無疑是在提醒人們:真正的愛情不僅是堅定的永恒的,而且可以指引著人們渡過波折,克服障礙,達到兩顆真心的結合。
第九至十二句,詩人又把這種理想的愛情觀引申一步。如果說,前面八句講的是堅定的愛情如何經受波折的磨難,那么這四句著重表現愛情如何戰勝時光的考驗的問題。莎士比亞相信,歲月無情,紅顏易老,這是不可避免的客觀規律,但時光不可能摧殘忠誠的愛;星轉斗移,時光流逝,愛情卻天長地久,與日月共存,永葆其美妙之青春。
以上八句,形象生動,語言精練,可以說是絕妙的愛情箴言。詩寫到這里,詩意已經和盤托出,詩的最后兩句已無法再用慣常的格言式結語的寫法,于是,詩人巧妙地換用一種調侃的語氣,從另一個角度,實際上是更堅定地宣布:他所說的一切,都是顛撲不破的真理。因為,這些話如果不對,那么世上便不存在真正的愛情。
上一篇:〔美國〕肯明斯《愛情比忘卻厚》愛情詩賞析
下一篇:〔英國〕雪萊《愛的哲學》愛情詩賞析