〔英國〕丁尼生《磨坊主的千金》愛情詩鑒賞
〔英國〕 丁尼生
她是磨坊主的千金,
多么標志可愛的女郎!
我愿做一顆寶石耳墜兒,
日夜悠晃在她的耳旁;
我可以撫摩那溫馨的玉項,
是她美麗的發(fā)卷把我隱藏。
我愿做一條寬長的腰帶,
纏在她秀麗的細腰上,
她的心緊挨著我跳動,
無論是安閑還是憂傷。
我要時刻緊貼著它,
好知道她的心率是否正常!
我愿做一串項鏈,
掛在她那馥郁的酥胸上,
隨著她的笑聲與嘆息而上下移動,
終日享受溫暖與馨香。
夜間她也不會把我解下,
讓我輕輕地安眠在她的胸膛!
(袁廣達 梁寶成 譯)
本詩歡快、流暢,從內(nèi)容到形式都具民族特色。詩人采用民間歌謠那種明快的節(jié)奏,歌頌了青年純樸的愛情。磨坊主的女兒長得太漂亮了,令青年人銷魂。這個很可能只是一個普通農(nóng)民的青年小伙子,怎么向她表白愛情呢?詩中的主人公開門見山就樸實無華地表達了他的心愿:但愿成為那顆垂在她耳際的珠寶,這樣就“可以撫摩她那溫馨的玉項”;愿意做一條“寬長的腰帶”,“纏在她秀麗的細腰上”;愿意做一條項鏈,“終日享受著溫暖與馨香”,“安眠在她的胸膛”。“寶石耳墜”是姑娘的心愛飾物,它的琉光熠彩與姑娘潔白細嫩的臉蛋相襯托,會顯得姑娘更俏麗嬌美、楚楚動人,所以常被人們當珍貴禮物送給心上人。丁尼生采用擬人化手法,賦予寶石耳墜以生命,讓它代自己去撫摩姑娘潔白的頸項,表達對她的珍愛。“寬長的腰帶”是姑娘裙裾必不可少的裝束,它比耳墜更富于人情味,而且緊挨戀人的細腰,與姑娘搏動著的青春的心貼得更近,可以時刻關心姑娘的思緒浮動,和她共享安閑和憂傷。項鏈的價值更高了,與心上人在一起的時間也更長,連“夜間她也不會把我解下”,我可以日夜和姑娘相伴,時時刻刻享受愛情的甜蜜和溫馨。作者用能夠傳達愛情的飾物,通過大膽、奇異的想像,表達了自己對姑娘純潔的愛情;他所渴望,他所祈求的,只是和姑娘相斯相守、相伴相隨,共同走過人生的旅程。
這首詩并未正面刻畫磨坊主的女兒,但在青年主人公夢幻般的囈語中,一位年輕貌美,體態(tài)豐盈、溫柔多情、洋溢著青春氣息的農(nóng)村少女的形象躍然紙上,呼之欲出;一幅別有情致,清新健康的農(nóng)村青年戀愛的風俗畫展現(xiàn)在人們的眼前。
出生在英國東海岸一個鄉(xiāng)村牧師之家的丁尼生,與“大自然的觀察者,愛好者和崇拜者”的其他英國詩人一樣,是“鄉(xiāng)間別墅和農(nóng)莊的常客”(勃蘭兌斯語)。而丁尼生又被譽為“善良古老的英國的歌手”,所以他自然而然地把視角轉(zhuǎn)向鄉(xiāng)間百姓的日常生活,贊美他們純凈的心靈。他繼承了華滋華斯、拜倫和濟慈的浪漫主義傳統(tǒng),為恬靜的農(nóng)村生活繪制出一幅幅令人心曠神怡的圖畫,《磨坊主的千金》便是其中的佼佼者。
上一篇:〔日本〕磐姬皇后《磐姬皇后思天皇》愛情詩賞析
下一篇:〔法國〕雅各布《磨房的輪子》愛情詩賞析