《七哀》譯文|注釋|大意|賞析
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清①路塵,妾若濁②水泥。
浮沉各異勢,會合何時諧。
愿為西南風,長逝③入君懷。
君懷良不開,賤妾當何依?
【注釋】
這是一首明寫怨婦的遭遇,實以怨婦自況自己在政治上的失意的作品,曹植作。曹植,字子建,三國魏詩人、文學家,建安文學的代表人物,與其父曹操、其兄曹丕合稱“三曹”。
①清:形容路上塵。
②濁:形容水中泥。
③逝:往。
【大意】
明亮的月光照在高樓上,流光來回浮動。樓上有一位眉頭緊鎖的女子,發出凄涼的嘆氣聲,充滿哀傷。
問她為何如此悲傷地嘆氣,她說:“我是一位游子的妻子。我的丈夫已經出去十多年了,他出去了多久,我獨自一人就等了多久。”
他就像道路上的塵土,我就像水洼里的泥;塵土上揚,泥水下沉,本來是相同的東西,現在卻處境各異,不知何時才能再次相會。
我愿意化作西南風,一直吹送,進入他的懷中。他的胸懷若是不肯為我敞開,我還能依靠什么呢?
【賞析】
明月高照,勾人心思。有思婦獨倚高樓,對影自憐,思念遠方的夫君。思婦的情懷是哀傷的,這哀傷是因為思念良人而不得見,想念夫君卻無回音。
這是一位異地客旅者的妻子,旅行者的妻子總是會犧牲很多,而她的丈夫已經十年沒有回來過了。她的孤獨和寂寞無處傾訴,只能在夜深人靜的晚上,說給明月聽:夫君已遠行在外超過十年了,我只好孤清地獨自棲居。樸實的話語,淡淡的哀傷,她的歇斯底里已經被歲月磨平,只剩下無可奈何。
她說,她的夫君是路中的清塵,自己是污濁的泥,兩人相差太遠,夫君高高在上,對自己不屑一顧;自己卑微在下,不能攀附,二者難以融合在一起。對此她非常悲哀。她的悲哀并非自怨自艾,塵與泥,一個在上,一個在下,看似差別巨大,本質上有什么區別呢?說到底不過都是土罷了,為何要因一時境遇的不同而背道而馳呢?塵是浮的,泥是沉的,浮沉所處的位置是不同的,因而合在一起的機會是渺茫的。
她是如此愛他,即使明知夫君早已不愛自己,她仍不愿意以怨報之,反而愿意犧牲自己:她竟然愿意化作西南風,在人間消失而進入夫君的懷抱中!只求他一個溫暖的擁抱,這是對愛的忠誠!然而,就算如此的犧牲,在早已沒有了愛的他的眼中,也不過徒增笑耳。他的胸懷早已不向她敞開,她還有什么可依靠的呢?
【拓展】
借思婦自況的詩不少,唐劉方平曾作《春怨》,別出心裁,并沒有描寫人物,卻將怨愁表露無遺。全詩如下:
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
上一篇:《題都城南莊》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《上邪》譯文|注釋|大意|賞析