亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

——《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)——譯介與研究史述論》之一章

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2021-03-25 11:04:35

——《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)——譯介與研究史述論》之一章

——《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)——譯介與研究史述論》之一章

王向遠(yuǎn)

泰戈?duì)枺?861~1941)是印度偉大的作家、思想家,東方第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,世界上少數(shù)幾個(gè)一流的大文豪之一,也是近百年來少數(shù)幾個(gè)在中國(guó)譯介最多、影響最大的外國(guó)作家之一。早在1923年,我國(guó)著名詩(shī)人徐志摩就在題為《泰戈?duì)杹砣A》(《小說月報(bào)》十四卷九號(hào))的文章中寫道:“泰戈?duì)栐谥袊?guó),不僅已得普遍的知名,竟是受普遍的景仰。問他愛念誰的英文詩(shī),十余歲的小學(xué)生就自信不疑地回答說泰戈?duì)枴T谛略?shī)界中,除了幾位最有名神形畢肖的泰戈?duì)柕乃绞绲茏右酝猓鬃髌防镏辽儆邪司攀资鞘芩苯踊蜷g接的影響的。這是很可驚的狀況。一個(gè)外國(guó)的詩(shī)人,能有這樣普及的引力。”這段話不免有些夸張,但還是道出了一個(gè)基本的事實(shí)——泰戈?duì)栐谖覈?guó)的影響之大。徐志摩講的是1923年前后的狀況,而此后一直到20世紀(jì)末,我國(guó)泰戈?duì)柕淖g介不但沒有沉寂,而是高潮迭起,規(guī)模更大;對(duì)泰戈?duì)柕难芯坎坏珱]有停頓,而是逐漸深化,從而形成了20世紀(jì)東方文學(xué)、中文學(xué)關(guān)系史,乃至整個(gè)中外文學(xué)、中外文化交流史上的一個(gè)值得注意、值得研究的現(xiàn)象。

縱觀我國(guó)近百年來的泰戈?duì)栕g介與研究史,明顯可以看出有過三次高潮時(shí)期。20世紀(jì)20年代前半期是第一次高潮時(shí)期,50年代是第二次高潮時(shí)期,80~90年代是第三次高潮時(shí)期。以三次高潮為標(biāo)志,我們可以分三個(gè)時(shí)期對(duì)泰戈?duì)柕淖g介與研究的歷史加以梳理和總結(jié)。

一、20世紀(jì)20年代前半期:譯介的第一次高潮

泰戈?duì)栍?913年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。同年,錢智修在《東方雜志》十卷四號(hào)上發(fā)表《泰戈?duì)栔松^》一文,介紹泰戈?duì)柕乃枷搿4送猓讷@獎(jiǎng)后的頭二年,中國(guó)文壇基本上沒有多少反應(yīng)。到了1915年10月,陳獨(dú)秀在《青年雜志》第一卷第二期上以五言絕句的形式選譯了泰戈?duì)柅@獎(jiǎng)的英文散文詩(shī)集《吉檀迦利》中的四首詩(shī),陳獨(dú)秀將《吉檀迦利》譯為《贊歌》。他在注解中介紹了《贊歌》的原意,并對(duì)泰戈?duì)栕隽撕?jiǎn)單的介紹:“R.tagore (泰戈?duì)枺《犬?dāng)代之詩(shī)人,提倡東洋之精神文明者也。曾受Nobelprize,馳名歐洲,印度青年尊為先覺。其詩(shī)文富于宗教哲學(xué)之思想,Gitanjali乃歌頌梵天之作。”如他選擇的第四首詩(shī)是這樣的:

遠(yuǎn)離恐怖心,矯首出塵表。慧力無盡藏,體性遍明窈。語發(fā)真理源,奮臂赴完好。清流徑寒磧,而不迷中道。行解趣永曠,心徑資靈詔。摩臨自在天,使我常皎皎。

這是我國(guó)翻譯的泰戈?duì)柕牡谝皇自?shī)。1917年,《婦女雜志》第三卷第六至九期上連載了天風(fēng)、無我翻譯的泰戈?duì)柕娜唐≌f,即《雛戀》《賣果者言》《盲婦》。1918年,《新青年》雜志在第五卷二至三期上刊載了詩(shī)人劉半農(nóng)用白話翻譯的《新月集》中的《同情》《海濱》二首。那三四年間的泰戈?duì)栕髌贩g情況,大致如此。

泰戈?duì)栕g介高潮的到來是五四時(shí)期,從1920年,一直持續(xù)到1925年。在這大約五六年的時(shí)間里,若干有影響的刊物,如《新青年》《小說月報(bào)》《東方雜志》《文學(xué)周報(bào)》《晨報(bào)副刊》《少年中國(guó)》《學(xué)燈》《覺悟》《佛化青年》等,都積極刊載泰戈?duì)柕淖髌纷g文。商務(wù)印書館、中華書局等大出版商也積極出版泰戈?duì)柕淖髌纷g本。在那幾年中,泰戈?duì)柕脑S多重要的詩(shī)歌集都有翻譯,而且有的作品出了好幾種譯本或譯文。如《吉檀迦利》《采果集》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》《游思集》等;許多劇本也有了譯本,如《齊德拉》《郵局》《春之循環(huán)》《隱士》《犧牲》《國(guó)王與皇后》《馬麗尼》等;長(zhǎng)篇小說《家庭與世界》《沉船》以及《泰戈?duì)柖唐≌f集》等也有了翻譯。這時(shí)期主要的泰戈?duì)栕g介者除鄭振鐸外,重要的還有李金發(fā)譯《吉檀迦利》《采果集》,王獨(dú)清譯《新月集》,沈雁冰譯《歧路》,趙景深譯《采果集》,葉紹鈞、沈澤民、劉大白、黃仲蘇、徐培德譯《園丁集》,瞿世英譯《春之循環(huán)》《齊德拉》,黃鐘蘇、高滋譯《犧牲》《馬麗尼》,江紹原譯《郵局》,梁宗岱譯《隱士》等。此外還有許地山、鄧演存、錢江春翻譯的若干短篇小說,徐曦、林篤信合譯的長(zhǎng)篇小說《沉船》,景梅九與張墨池合譯的長(zhǎng)篇小說《家庭與世界》和論著《人格》,顧均正翻譯《我的回憶》等等。總體來看,這一時(shí)期的泰戈?duì)柗g以英文散文詩(shī)為主,兼及劇本、小說、論著與各類散文著作。

在泰戈?duì)柕姆g者中,譯介較早、翻譯數(shù)量最多、影響最大的是鄭振鐸(西諦)。正如當(dāng)代印度文學(xué)及泰戈?duì)栄芯繉<沂嫠f:“可以說中國(guó)最早有系統(tǒng)地介紹和研究泰戈?duì)柕氖俏髦B先生。”(《泰戈?duì)栐?shī)選·前言》)大約在1919年年初,他由許地山的介紹而開始閱讀泰戈?duì)栍⑽陌嫔⑽脑?shī)集《新月集》,從此對(duì)泰戈?duì)柕脑?shī)歌產(chǎn)生了濃厚的興趣。1920年,鄭振鐸將他選譯出的《吉檀迦利》第22首發(fā)表于《人道》雜志第一期。1921年《小說月報(bào)》改革后,他在該雜志以及《文學(xué)旬刊》等刊物上,連續(xù)不斷地發(fā)表泰戈?duì)栐?shī)歌的譯文。他發(fā)表的譯文大都選自泰戈?duì)柕膸撞坑⑽纳⑽脑?shī)《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《采果集》《園丁集》《愛者之飴》《歧路》等。1922和1923年,鄭振鐸在選譯的基礎(chǔ)上,分別出版了《飛鳥集》和《新月集》的譯本,由商務(wù)印書館出版。這是兩部詩(shī)集的最早的中文譯本單行本。鄭振鐸的譯文用清新流麗的現(xiàn)代漢語譯出,細(xì)膩、準(zhǔn)確,一絲不茍,很好地傳達(dá)了原作的情緒和境界,成為泰戈?duì)栁膶W(xué)作品漢譯本中的精品。

在翻譯泰戈?duì)栕髌返耐瑫r(shí),鄭振鐸還積極推進(jìn)、身體力行地進(jìn)行泰戈?duì)柕脑u(píng)論與研究。他在文學(xué)研究會(huì)成立時(shí),就在會(huì)內(nèi)發(fā)起組織了一個(gè)“泰戈?duì)栄芯繒?huì)”。據(jù)說,專門研究一個(gè)作家的學(xué)會(huì),在中國(guó)這還是第一個(gè)(見鄭振鐸1921年4月17日致瞿世英的信),使文學(xué)研究會(huì)成為當(dāng)時(shí)我國(guó)泰戈?duì)栕g介的重鎮(zhèn)。泰戈?duì)栕g介與研究的重要人物,如許地山、王統(tǒng)照、葉紹鈞、沈雁冰、張聞天、沈澤民、謝冰心等,都是文學(xué)研究會(huì)的成員。同時(shí),鄭振鐸利用文學(xué)研究會(huì)的核心刊物《小說月報(bào)》,作為譯介泰戈?duì)柕年嚨亍?922年到1924年,為了迎接泰戈?duì)栐L華,《小說月報(bào)》連續(xù)幾次集中刊發(fā)泰戈?duì)柕脑?shī)歌、小說、戲劇的翻譯和有關(guān)的研究評(píng)論文章。鄭振鐸在1922年出刊的第十三卷二號(hào)上,最早發(fā)表介紹泰戈?duì)柹絼?chuàng)作概況的《泰戈?duì)杺鳌泛驮u(píng)介泰戈?duì)栁乃囁枷氲摹短└隊(duì)柕乃囆g(shù)觀》,同時(shí)刊發(fā)了張聞天的《泰戈?duì)栔?shī)與哲學(xué)觀》《泰戈?duì)柕膵D女觀》《泰戈?duì)枌?duì)于印度和世界的使命》三篇文章及瞿世英的《泰戈?duì)柕娜松^與世界觀》等。在1924年出刊的第十四卷九號(hào)上,推出了一個(gè)內(nèi)容更豐富的泰戈?duì)枌L?hào)。專號(hào)中有鄭振鐸的《歡迎泰戈?duì)枴贰短└隊(duì)杺鳌泛汀都村壤x譯》,有徐志摩的文章《泰山日出》《泰戈?duì)杹砣A》,有王統(tǒng)照寫的《泰戈?duì)柕乃枷肱c詩(shī)歌的表象》,還有其他幾篇有關(guān)的作品譯文、研究與介紹文章。該專號(hào)在文化、文學(xué)界引起了很大的反響,有力地推動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的“泰戈?duì)枱帷钡男纬伞`嵳耔I的《歡迎泰戈?duì)枴分糜趯L?hào)之首。從中可以看出鄭振鐸對(duì)泰戈?duì)柕臒釔叟c崇拜。他寫道:“我們對(duì)于這個(gè)偉大的傳教者應(yīng)該怎樣地致我們的祝福,我們的崇慕,我們的敬愛之誠(chéng)呢?”“他現(xiàn)在是來了,是捧了這滿握的美麗的贈(zèng)品來了!他將把他的詩(shī)的靈的樂園帶來給我們,他將使我們?cè)诤谄崞岬氖抑校靡娨痪€的光明,得見世界與人生的真相,他將為我們宣傳和平的福音。”另外,專號(hào)中鄭振鐸的《泰戈?duì)杺鳌罚ㄎ赐辏┦俏覈?guó)第一部系統(tǒng)的泰戈?duì)柕膫饔浿鳎?925年由商務(wù)印書館出版單行本。長(zhǎng)期以來,這本書一直是我國(guó)讀者系統(tǒng)了解泰戈?duì)柹脚c創(chuàng)作情況的入門書。

除鄭振鐸外,王統(tǒng)照也是泰戈?duì)柕臒崃业某绨菡摺L└隊(duì)杹砣A后,王統(tǒng)照與泰戈?duì)柦煌芮校谠S多場(chǎng)合中親自擔(dān)任泰戈?duì)栄葜v或講話的翻譯,在泰戈?duì)栐u(píng)論與研究上也頗有成績(jī)。他著有《泰戈?duì)柕娜烁裼^》《泰戈?duì)柕乃枷肱c詩(shī)歌的表象》等研究泰戈?duì)柕膶N摹T诤笠黄恼轮校U述了泰戈?duì)柕乃枷肱c印度傳統(tǒng)思想的關(guān)系。他認(rèn)為印度宗教哲學(xué)的真諦是“愛”,“泰戈?duì)枀s不僅是印度正統(tǒng)之宗教的實(shí)行者,并且是‘愛’的哲學(xué)的創(chuàng)導(dǎo)者,‘愛’的偉大的謳歌者”。他認(rèn)為如果找一個(gè)字來概括泰戈?duì)柕乃枷肱c創(chuàng)作的話,那就是一個(gè)“愛”字。“現(xiàn)在我們企望的‘愛’的光,已由泰戈?duì)枏乃巧种《龋约簬У剿罋獬脸恋奈覀兊胤街衼砹恕!氈@次他到我們這個(gè)擾亂冷酷的國(guó)度來,是帶有什么使命,我們應(yīng)該怎樣用清白的熱誠(chéng)去承領(lǐng)他的‘愛’的光的來臨呀!”

另一個(gè)泰戈?duì)柕臒崃业某绨菡呤切熘灸ΑK彩亲罘e極地籌備、歡迎和接待泰戈?duì)杹碓L的人。在《泰戈?duì)杹砣A》一文中,他稱泰戈?duì)柺恰白罴兇獾娜耍凰顐ゴ蟮淖髌肪褪撬娜烁瘛薄K麑懙溃骸拔覀兯约颖兜貧g迎泰戈?duì)杹砣A,因?yàn)樗歉叱椭C的人格,可以給我們不可計(jì)量的慰安,可以開發(fā)我們?cè)瓉碛偃男撵`泉源,可以指示我們努力的方向與標(biāo)準(zhǔn),可以糾正現(xiàn)代狂放恣縱的反常行為,可以摩挲我們想見古人的憂心,可以消平我們過渡時(shí)期張皇的意氣,可以使我們擴(kuò)大同情與愛心,可以引導(dǎo)我們?nèi)胪耆膲?mèng)境。”不久,徐志摩又在1924年5月19日的《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表《泰戈?duì)枴芬晃模@是一篇演講稿。他駁斥了國(guó)內(nèi)有人對(duì)泰戈?duì)枴安缓蠒r(shí)宜”“頑固”“守舊”的指責(zé),并更加熱烈地贊美泰戈?duì)柕溃骸八牟┐蟮臏厝岬撵`魂我敢說永遠(yuǎn)是人類記憶里的一次靈跡。他的無邊的想象與遼闊的同情使我們想起惠德曼;他的博愛的福音與宣傳的熱心使我們記起托爾斯泰;他的堅(jiān)韌的意志與藝術(shù)的天才使我們想起造摩西像的密仡郎其羅;他的詼諧與智慧使我們想起當(dāng)年的蘇格拉底與老聃;他的人格的和諧與優(yōu)美使我們想起暮年的葛德;他的慈祥的純愛與撫摩,他的為人道不厭的努力,他的磅礴的大聲,有時(shí)竟使我們喚起救主的心像;他的光彩,他的音樂,使我們想起奧林匹克山頂上的大神。”

鄭振鐸、王統(tǒng)照、徐志摩是當(dāng)時(shí)文學(xué)界乃至文學(xué)青年的泰戈?duì)柍绨菡叩拇怼K麄兪菐е环N虔敬,來翻譯、評(píng)論和研究泰戈?duì)柕摹K麄冇迷?shī)一樣的充滿感情的語言來介紹泰戈?duì)枴①澝捞└隊(duì)枺谫澝乐须y免溢美之詞,有失冷靜與客觀,但也從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了五四時(shí)期“青年文化”的熱烈、奔放、慕外求新的時(shí)代特征。而且,他們都是從人道主義的視角來看待泰戈?duì)枴⒔邮芴└隊(duì)柕模趧?chuàng)作思想上受到了泰戈?duì)枴皭邸钡恼軐W(xué)的影響,在詩(shī)歌的藝術(shù)形式,尤其是所謂“小詩(shī)”方面也頗得泰戈?duì)柕臏剀啊庫(kù)o與沉思冥想的風(fēng)韻。可以說,泰戈?duì)柕囊浴皭邸睘楹诵牡娜说乐髁x及由此決定的藝術(shù)風(fēng)格,是五四人道主義新文學(xué)的重要外來影響源之一。

當(dāng)然,那時(shí)對(duì)于泰戈?duì)栆膊⒉蝗琴澝缆暋?duì)于泰戈?duì)柕奈膶W(xué)成就,有人提出質(zhì)疑,其中最值得注意的是聞一多的觀點(diǎn)。他在《泰戈?duì)柵u(píng)》(載《時(shí)事新報(bào)》文學(xué)副刊1923年12月3日)中認(rèn)為,“泰戈?duì)柕奈乃嚨淖畲笕焙妒菦]有把握到現(xiàn)實(shí)”。《吉檀迦利》等詩(shī)集,只有祈禱詞、概念而缺乏情感。“這里頭確乎沒有詩(shī),誰能把這些格言看懂了,他所得的不過是猜中了燈謎的勝利的歡樂,絕非審美的愉快”。他還認(rèn)為泰戈?duì)柕脑?shī)“是沒有形式的”,“不但沒有形式,而且可說是沒有廓線。因?yàn)檫@樣,所以單調(diào)成了它的特性”。他的結(jié)論是:“泰戈?duì)柕脑?shī)之所以偉大是因?yàn)樗恼軐W(xué)。論他的藝術(shù)實(shí)在平庸得很。”這些看法雖只是一家之言,但在某種意義上的確擊中了泰戈?duì)栐?shī)的某些要害。還有更多的人對(duì)泰戈?duì)柕乃枷耄貏e是他的關(guān)于“東方文明”的看法,提出異議和反駁。泰戈?duì)栐谠S多文章、特別是來華的多次演講中,反復(fù)強(qiáng)調(diào)這樣一種觀點(diǎn):西方文明是物質(zhì)文明,包括印度和中國(guó)文明在內(nèi)的東方文明是精神文明;在當(dāng)今的時(shí)代,西方世界為追逐國(guó)家利益而造成了人的隔膜,為追逐物質(zhì)利益而窮兵黷武,相互殺戮;個(gè)人也成為物質(zhì)的奴隸,道德淪喪,心靈空虛,這表明西方的物質(zhì)文明已經(jīng)走向窮途末路。而只有重倫理道德、重精神充實(shí)與心靈和諧、提倡“愛”的東方文明,才能矯正西方文明的弊病,東西方文明在這個(gè)意義上的調(diào)和才是世界文明的發(fā)展方向。顯而易見,泰戈?duì)柕倪@種觀點(diǎn),是與五四時(shí)期新文化的主流——激烈的反傳統(tǒng)主義相對(duì)立的,因此遭到了不少的批判和批評(píng)。瞿秋白、惲代英、陳獨(dú)秀、沈雁冰、沈澤民、吳稚暉、郭沫若等,均發(fā)表了批評(píng)泰戈?duì)柕奈恼隆H珀惇?dú)秀在《泰戈?duì)柵c東方文化》(載《中國(guó)青年》第二十七期)一文中指出:泰戈?duì)枴笆且粋€(gè)極端排斥西方文化、極端崇拜東方文化的人”,認(rèn)為泰戈?duì)柼岢臇|方文化實(shí)際上是“尊君抑民、尊男抑女”“知足常樂、能忍自安”之類的妨礙社會(huì)進(jìn)步的東西。瞿秋白在《泰戈?duì)柕膰?guó)家觀念與東方》(《向?qū)А返诹黄冢┲校J(rèn)為泰戈?duì)柗磳?duì)的只是抽象的“國(guó)家”的概念,他并沒有反對(duì)國(guó)家的統(tǒng)治者——資產(chǎn)階級(jí);認(rèn)為“無所謂東方,無所謂西方——所以更無所謂調(diào)和”。沈澤民在《泰戈?duì)柵c中國(guó)青年》一文中認(rèn)為,泰戈?duì)柺且粋€(gè)“思想落后的人”,“泰戈?duì)栐谟《龋咽且粋€(gè)頑固派了。我們用這個(gè)字,當(dāng)然不是說泰戈?duì)柧褪侵袊?guó)的辜鴻銘或康有為,但至少他是個(gè)梁?jiǎn)⒊驈埦齽辍保弧疤└隊(duì)柕乃枷胧情e暇的有產(chǎn)階級(jí)的思想,是守舊的國(guó)粹派的思想,是神的思想不是人的思想”。沈雁冰在《對(duì)于泰戈?duì)柕南M贰短└隊(duì)柵c東方文化》(分別發(fā)表于《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺悟》1924年4月14日、5月16日)中,表示“我們決不歡迎高唱東方文化的泰戈?duì)枺膊粴g迎創(chuàng)造了詩(shī)的樂園,讓我們的青年到里面去陶醉去冥想去慰安的泰戈?duì)枴保⒈硎痉磳?duì)泰戈?duì)枴皹?biāo)榜空名的東方文化而仇視‘西方文化’的態(tài)度”。此前曾受到泰戈?duì)柡艽笥绊懙墓簦诮邮芰笋R克思主義的階級(jí)觀念后,也對(duì)泰戈?duì)柕乃枷氚l(fā)生了懷疑。他指出:“一切什么梵的現(xiàn)實(shí)、我的尊嚴(yán)、愛的福音,只可以作為有產(chǎn)有閑階級(jí)的嗎啡、椰子酒。”(《泰戈?duì)杹砣A的我見》,載《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺悟》1924年4月14日)這些圍繞泰戈?duì)杹砣A及對(duì)泰戈?duì)査枷氲恼摖?zhēng),構(gòu)成了五四時(shí)期文化、文學(xué)界關(guān)于東西方文化問題論爭(zhēng)的主要內(nèi)容,也表明泰戈?duì)栐诋?dāng)時(shí)中國(guó)的影響之大,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)的范圍。

二、20世紀(jì)50年代:譯介的第二次高潮

1924年泰戈?duì)栐L華回國(guó)約一年后,中國(guó)文壇對(duì)于泰戈?duì)柕淖g介暫告一段落。20年代下半期一直到整個(gè)四十年代,對(duì)泰戈?duì)柕淖g介不多。40年泰戈?duì)柸ナ篮蟮?945年,曾有少量文章和少量翻譯,如張炳星和施蟄存譯《吉檀迦利》。金克木譯回憶錄《我的童年》等。新中國(guó)成立后,印度是與我國(guó)最早建立外交關(guān)系的國(guó)家之一。整個(gè)50年代,是中印兩國(guó)關(guān)系最好的時(shí)期。這種兩國(guó)友好關(guān)系的大環(huán)境,是促進(jìn)50年代對(duì)泰戈?duì)栕g介高潮到來的有利條件。50年代中期,我國(guó)有關(guān)部門就決定在泰戈?duì)栒Q辰一百周年時(shí)予以隆重紀(jì)念,泰戈?duì)栕髌返姆g出版隨之繁榮起來。

在對(duì)泰戈?duì)柕男≌f翻譯方面,1957年和1959年人民文學(xué)出版社分別出版了黃雨石翻譯的《沉船》和黃星圻翻譯的《戈拉》,均根據(jù)英文版譯出。這兩部小說都是以印度的社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題為題材的。特別是《戈拉》,反映的是印度近代的宗教與社會(huì)改革問題,譯本出版后影響很大,長(zhǎng)期以來我國(guó)許多文學(xué)史教科書認(rèn)為《戈拉》是現(xiàn)實(shí)主義作品、是泰戈?duì)柕拇碜鳎⒂枰愿叨仍u(píng)價(jià)。在泰戈?duì)枒騽》矫妫g出版的動(dòng)作最大。1958年新文藝出版社出版了石真根據(jù)孟加拉文翻譯的《摩克多培拉》。1958~1959年中國(guó)戲劇出版社出版了根據(jù)英文版譯出的四卷本《泰戈?duì)杽∽骷罚谝痪硎睁木辙r(nóng)譯《春之循環(huán)》,第二卷收馮金辛譯《郵局》、《紅夾竹桃》,第三卷收林天斗譯《犧牲》《修道者》和《國(guó)王與王后》,第四卷收謝冰心譯《齊德拉》和《暗室之王》。在這些劇本中,《紅夾竹桃》和《暗室之王》是新譯,其余六個(gè)劇本是舊譯的修訂。這套書直到現(xiàn)在仍然是唯一的一套泰戈?duì)杽∽鞯闹形陌孢x集。

在詩(shī)歌翻譯方面,泰戈?duì)枎撞孔钪匾纳⑽脑?shī)集《新月集》《飛鳥集》《園丁集》《吉檀迦利》《游思集》等,都出版了新的版本或新的譯本。新譯本有吳巖譯《園丁集》、湯永寬譯《游思集》(均由上海新文藝出版社出版)等。有些1920年代的舊譯被整理并重新出版,如鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》曾在1922年出版,1956年重新出版時(shí),又補(bǔ)譯了原來未譯的六十九首;《新月集》曾在1923年出版,1954年重新出版時(shí)又補(bǔ)譯了原來未譯的九首,均成為原作的全譯本,同時(shí)對(duì)舊譯做了加工潤(rùn)色。后來冰心在評(píng)價(jià)這兩個(gè)譯本時(shí)說:“西諦先生自己是詩(shī)人,也是散文作家,他的《海燕》和《山中雜記》,文字清新細(xì)膩,對(duì)寫景、抒情都有獨(dú)到的地方。以一個(gè)詩(shī)人與散文家來譯泰戈?duì)柕纳⑽脑?shī),是再合適不過的人選了。他的譯文也確實(shí)做到如作家許地山希望于他的:‘新妍流露’,如原作秋空霽月一般的澄明。”的確,鄭振鐸的這兩種譯本歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的考驗(yàn),一直到今天,還不斷再版,成為被讀者完全認(rèn)同的難以超越的權(quán)威譯本。關(guān)于《吉檀迦利》,新中國(guó)成立前,曾出版過兩種全譯本,即張炳星譯《泰戈?duì)柅I(xiàn)詩(shī)集》(“吉檀迦利”原意為“獻(xiàn)詩(shī)”),1945年8月由重慶中國(guó)日?qǐng)?bào)社出版;施蟄存譯《吉檀迦利》, 1948年由福建永安正音出版社出版。前者只有重慶圖書館還有收藏,后者只有存目,已難查找。在這種情況下,出版泰戈?duì)栠@個(gè)最有代表性的散文詩(shī)集,就是非常必要的了。1955年,謝冰心翻譯的《吉檀迦利》由人民文學(xué)出版社出版,這是包括103首詩(shī)的全譯本,由冰心根據(jù)英文版本翻譯,又由泰戈?duì)柗g與研究專家石真根據(jù)孟加拉文版本校閱。這是一部相當(dāng)成功的譯作。正如冰心認(rèn)為鄭振鐸是翻譯泰戈?duì)栕髌纷詈线m的人選,作為詩(shī)人和散文家的她,其實(shí)也是翻譯《吉檀迦利》的最合適的人選。而且冰心在1920年代就是泰戈?duì)柍绨菡撸苍允霎?dāng)初寫詩(shī)是受鄭振鐸譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》的影響。她的《吉檀迦利》譯文清新、自然、流暢、溫馨、輕盈、飄逸,讀者簡(jiǎn)直分不清是泰戈?duì)柕脑?shī)如冰心所譯,還是冰心的譯文就是泰戈?duì)枴H纭都村壤纷詈笠皇祝ǖ?03首)譯文:

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個(gè)世界。

像七月的濕云,帶著未落的雨點(diǎn)沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。

讓我所有的詩(shī)歌,聚集起不同的調(diào)子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。

像一群思鄉(xiāng)的鶴鳥,日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉(xiāng)。

1961年是泰戈?duì)栒Q辰一百周年。為了紀(jì)念泰戈?duì)柕陌倌暾Q辰,經(jīng)過20世紀(jì)50年代中后期數(shù)年的策劃和準(zhǔn)備,人民文學(xué)出版社出版了《泰戈?duì)栕髌芳肥恚惨话偎氖f字。整部作品集在印裝上全部為精裝,分為紙面精裝和布面精裝兩種。當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)極端困難時(shí)期,為一位外國(guó)作家出版十卷本的精裝版文集,是異乎尋常的。它表明了我國(guó)政府及文化出版部門對(duì)中印兩國(guó)關(guān)系、對(duì)泰戈?duì)柕闹匾暋!短└隊(duì)栁募肥翘└隊(duì)栕髌贩g的集大成。此前已出版的大部分譯文,都被收進(jìn)了文集。少數(shù)是新譯,分別譯自英文、孟加拉文和俄文。其中,第一、二卷是詩(shī)歌,收石真、冰心、鄭振鐸譯《故事詩(shī)》《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》和20~30年代的其他詩(shī)歌;第三、四、五卷是俞大縝、唐季雍、石真譯中、短篇小說,共三十二篇;第六、七卷分別是陳珍廣譯長(zhǎng)篇小說《小沙子》和黃雨石譯《沉船》;第八、九卷是黃星圻譯長(zhǎng)篇小說《戈拉》;第十卷是謝冰心、馮金辛等譯的五個(gè)劇本。《泰戈?duì)栕髌芳匪兆髌冯m然只有泰戈?duì)柸孔髌返募s七分之一,但所收作品都有代表性。應(yīng)該說,這是一套有特色的泰戈?duì)柕淖髌肪x集。后來數(shù)次重印,在讀者中產(chǎn)生了廣泛的影響。

20世紀(jì)50年代泰戈?duì)柕脑u(píng)論、回憶與研究文章(包括譯本序)共有二十多篇。主要有梅蘭芳的《憶泰戈?duì)枴罚ā度嗣裎膶W(xué)》1961年第五期),石真的《〈戈拉〉前言》《〈摩克多塔拉〉譯后記》《泰戈?duì)柕母枨罚ā缎掠^察》1955年第十三期)、《泰戈?duì)柡退摹磧僧€地〉》(《語文學(xué)習(xí)》1957年第九期),黃雨石的《〈沉船〉譯后記》《印度詩(shī)人泰戈?duì)枴罚ā段膶W(xué)書刊介紹》1954年第十期),季羨林的《泰戈?duì)柖唐≌f的藝術(shù)風(fēng)格》(《光明日?qǐng)?bào)》1961年5月15日),辛未艾的《紀(jì)念泰戈?duì)栍懈小罚ā段膮R報(bào)》1961年5月7日)等。50年代獨(dú)尊“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”的文學(xué)觀念,在泰戈?duì)栐u(píng)論與研究中也體現(xiàn)出來。對(duì)于泰戈?duì)栕诮躺衩刂髁x的、有神論的傾向不無避諱,而對(duì)他的批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)、揭露社會(huì)矛盾的作品,則予以特別的重視。例如,泰戈?duì)柕墓适略?shī)《兩畝地》,描寫的是王爺強(qiáng)行霸占農(nóng)民巫賓的兩畝地的故事,表現(xiàn)了地主對(duì)農(nóng)民的壓迫和農(nóng)民的抗?fàn)帯_@首詩(shī)歌在50年代的我國(guó)受到高度的評(píng)價(jià)和重視,還被編進(jìn)了當(dāng)時(shí)的中學(xué)課本。由泰戈?duì)枴秲僧€地》改編的印度同名故事片,也在我國(guó)廣泛放映。

三、20世紀(jì)80~90年代:譯介的第三次高潮

20世紀(jì)60~70年代,由于中印關(guān)系的惡化和中國(guó)的無產(chǎn)階級(jí)“文化大革命”運(yùn)動(dòng),泰戈?duì)柕淖g介幾乎完全停頓下來。直到80年代改革開放以后,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介出現(xiàn)繁榮。1981年,全國(guó)性的“泰戈?duì)枌W(xué)術(shù)研討會(huì)”在北京召開,泰戈?duì)栕g介也隨之進(jìn)入了第三次高潮。

20世紀(jì)80~90年代的泰戈?duì)柕姆g,其基本特點(diǎn)是版本眾多、印數(shù)巨大、普及面廣。二十多年中,共出版各種各樣的泰戈?duì)栕髌纷g本七十多種,占此時(shí)期中國(guó)的印度文學(xué)翻譯出版總量約三分之一。這其中,有一部分在選題、翻譯、編輯、出版諸方面是“原創(chuàng)性”的著作,但也有相當(dāng)一部分是適合市場(chǎng)需要的、對(duì)已有譯文進(jìn)行“炒作”和另包裝的版本,如各種名目的《詩(shī)選》《小說選》《文集》《全編》等等。有些書在編選中有許多重復(fù),并有不規(guī)范的甚至不合版權(quán)規(guī)則的情況。但它們是在讀者市場(chǎng)的要求下出現(xiàn)的,對(duì)泰戈?duì)栕髌返钠占安粺o益處,也體現(xiàn)出了我國(guó)改革開放后圖書翻譯出版市場(chǎng)化的某些側(cè)面。

首先,在詩(shī)歌翻譯方面,20世紀(jì)50年代的舊譯不斷再版。如鄭振鐸譯《新月集》《飛鳥集》,冰心譯《吉檀迦利》《園丁集》,吳巖譯《園丁集》,湯永寬譯《游思集》等。同時(shí),新的譯本也不斷涌現(xiàn)。如上海譯文出版社出版的泰戈?duì)栐?shī)集、散文集叢書,從八九十年代初,陸續(xù)出版了十幾種集子。其中,吳巖譯《流螢集》《情人的禮物》《鴻鵠集》《茅廬集》,都是首譯本。80年代湖南人民出版社出版的《詩(shī)苑譯林》大型叢書,除收有鄭振鐸的《新月集》《飛鳥集》和冰心翻譯的《吉檀迦利》《園丁集》外,還有石真翻譯的《采果集·受者之貽·渡口》三部英文詩(shī)集的合集。這一時(shí)期重要的泰戈?duì)栐?shī)歌的譯者有吳巖、白開元等。吳巖作為老翻譯家,早在1956年就出版了《園丁集》譯本,這也是我國(guó)出版的第一個(gè)《園丁集》譯本,在讀者中影響較大。吳巖翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集主要是在20世紀(jì)八九十年代出版的。他集中翻譯了泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)集,如《園丁集》《吉檀迦利:獻(xiàn)詩(shī)集》《流螢集》《情人的禮物》《鴻鵠集》《茅廬集》和將上述幾種詩(shī)集編在一起的《泰戈?duì)柺闱樵?shī)選》等。白開元在60年代中期曾赴達(dá)卡學(xué)習(xí)孟加拉語,他是我國(guó)屈指可數(shù)的可從泰戈?duì)柕哪刚Z——孟加拉語直接翻譯泰戈?duì)栕髌返娜酥弧?987年,廣西人民出版社出版了他的《寂園心曲——泰戈?duì)栐?shī)歌三百首》。這是從泰戈?duì)柕奈迨嗖吭?shī)集及散篇中精選出的、直接從孟加拉語譯出的本子。白開元的譯文特別注重韻律。他在“譯后記”中指出:泰戈?duì)栍妹霞永Z寫的絕大部分詩(shī)是有韻律的,只不過我國(guó)的有關(guān)譯本大都從英文轉(zhuǎn)譯,由于英譯本是散文體的,所以譯成中文時(shí)自然就成了散文詩(shī)。他認(rèn)為:“泰戈?duì)柕奈膶W(xué)成就主要在詩(shī)歌,最主要的功績(jī)是使孟加拉格律得到空前的發(fā)展。”他的譯詩(shī)特別注意用現(xiàn)代漢語來體現(xiàn)原詩(shī)的韻律,如《印度的主宰》(印度國(guó)歌)的最后一段譯詩(shī):

夜盡天明,東方的額際升起太陽(yáng),

百鳥歌唱,純潔的晨風(fēng)傾斟出新生的甘漿。

你以朝霞的愛撫,

喚醒昏睡的印度。

它在你足前俯身膜拜。勝利屬于統(tǒng)轄眾王的印度命運(yùn)的主宰。

啊,勝利,勝利是屬于你的。

白開元的泰戈?duì)栕g詩(shī)還有《泰戈?duì)枑矍樵?shī)選》(漓江出版社1990)、《泰戈?duì)杻和?shī)選》和《泰戈?duì)栒芾碓?shī)選》(中國(guó)廣播電視出版社1990、1991)、《泰戈?duì)柹⑽木x》(人民日?qǐng)?bào)出版社1996)等。

在小說翻譯方面,20世紀(jì)80年代出版了若干種泰戈?duì)柕亩唐≌f選集,大多數(shù)是以前舊譯的重編,選目最新、影響最大的是1983年出版的《饑餓的石頭》。這是漓江出版社獲“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”之一種。該書收譯泰戈?duì)柕亩唐≌f四十一篇,四十多萬字,是80年代到90年代翻譯出版的篇幅最大的泰戈?duì)柖唐≌f選集。全部篇目均為新譯,三分之一以上為首次譯出。譯者有倪培耕、黃志坤、董友忱、陳宗榮。譯文分別譯自孟加拉語和印地語版本。該譯本第一版便有八萬多冊(cè)的印數(shù),后又?jǐn)?shù)次重印,在讀者中產(chǎn)生了廣泛的影響。倪培耕寫的長(zhǎng)篇譯本前言《泰戈?duì)柡退亩唐≌f》,較詳細(xì)地介紹了泰戈?duì)柕纳剿枷牒投唐≌f在思想、藝術(shù)上的特色,是此時(shí)期出現(xiàn)的評(píng)價(jià)和研究泰戈?duì)柖唐≌f分量較重的文章。在長(zhǎng)篇小說方面,新出的版本有廣燕譯的《最后的詩(shī)篇》(北岳文藝出版社1987)、邵洵美譯的《家庭與世界》(人民文學(xué)出版社1987)、董友忱譯的《家庭與世界》(山東文藝出版社1987)、董友忱譯的《王后市場(chǎng)》、白開元譯的《沉船》(陜西人民出版社1996)等。

對(duì)于泰戈?duì)柕膶W(xué)術(shù)理論方面的著作,20世紀(jì)八九十年代也有若干翻譯。這方面的翻譯選題都集中于泰戈?duì)柕母鞣N演講稿。這大概是因?yàn)檫@些演講能夠集中體現(xiàn)泰戈?duì)栒軐W(xué)、宗教、美學(xué)、政治、文學(xué)思想,而又有一定可讀性。商務(wù)印書館1986年出版了譚仁俠翻譯的《民族主義》。這是泰戈?duì)?916年訪問日本和美國(guó)時(shí)的演講稿,集中體現(xiàn)了泰戈?duì)枃?guó)際關(guān)系方面的思想主張。1925年我國(guó)曾出版過根據(jù)法文版譯出的文言文譯本《國(guó)家主義》。譚仁俠的新版本是根據(jù)英文版譯出的。1992年商務(wù)印書館出版了宮靜翻譯的《人生的親證》,是泰戈?duì)?912年訪問美國(guó)時(shí)的演講集,集中闡述了自己的宗教哲學(xué)思想。20世紀(jì)20年代初我國(guó)曾有該演講集的多篇選譯,1926年上海泰東書局曾出版過錢家驤、王靖翻譯的單行本,書名為《人生之實(shí)現(xiàn)》。新譯本的書名改譯為“人生的親證”,很好地傳達(dá)出了泰戈?duì)栕诮陶軐W(xué)中注重體驗(yàn)的神秘主義特征。1989年上海三聯(lián)書店出版了康紹邦翻譯的《一個(gè)藝術(shù)家的宗教觀》。這是泰戈?duì)栐谥袊?guó)、孟加拉國(guó)、美國(guó)的演講集,收《一個(gè)藝術(shù)家的宗教觀》《藝術(shù)是什么》《人格的世界》《論再生》《我的學(xué)校》《論沉思》《論婦女》等七篇,其中的大部分篇目20年代曾有漢譯,但多為文言文,且錯(cuò)誤較多。康紹邦譯本根據(jù)英文重新翻譯,并總匯為一集。在文學(xué)理論方面,倪培耕等人編譯的《泰戈?duì)栒撐膶W(xué)》(上海譯文出版社1988)填補(bǔ)了泰戈?duì)栕g介中的一個(gè)空白。這個(gè)譯本大部分選自泰戈?duì)柷捌谥鳌睹琅c文學(xué)》和后期著作《文學(xué)的道理》兩書及其他散篇,共有文章47篇,計(jì)33萬字,涉及到文學(xué)的基本理論、基本主張與作家作品的評(píng)論等各個(gè)方面,為我國(guó)讀者了解、研究泰戈?duì)柕奈乃囁枷耄峁┝丝煽康牟牧稀?/p>

在泰戈?duì)柕脑u(píng)論與研究方面,從1980年到1999年二十年間,各學(xué)術(shù)期刊公開發(fā)表的有關(guān)文章有140多篇。這些文章可分為幾個(gè)方面:一是綜合研究泰戈?duì)柕纳健⑺枷肱c創(chuàng)作的。重要的文章有季羨林的《泰戈?duì)柕纳健⑺枷肱c創(chuàng)作》(載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線)1981年第2期),金克木的《泰戈?duì)柕摹词裁词撬囆g(shù)〉和〈吉檀迦利〉試解》(載《南亞研究》1981年第3期),倪培耕的《泰戈?duì)柮缹W(xué)思想管見》(載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1987年第3期)等;二是對(duì)泰戈?duì)柕木唧w作品的賞析與評(píng)論、作品人物形象的分析文章。其中被賞析和評(píng)論最多的作品是《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《園丁集》《沉船》《戈拉》《喀布爾人》《摩訶摩耶》等。這類文章數(shù)量不少,但高水平、屬“研究”層面的力作較少;三是研究泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系的文章。這屬于中印比較文學(xué)研究的范圍,也是中國(guó)學(xué)者容易出創(chuàng)意的研究領(lǐng)域。代表性的論文有倪培耕的《泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)作家的影響》(載《南亞研究)1986年第一期),柳鴻的《泰戈?duì)柵c中國(guó)新詩(shī)》(載《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》1984年第四期),張錫麟的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的一次“泰戈?duì)枱帷薄罚ㄝd《中國(guó)名家論泰戈?duì)枴罚袊?guó)華僑出版社1994),何乃英的《泰戈?duì)柵c郭沫若、冰心》(載《暨南學(xué)報(bào)》1998年第一期)等。此外,各出版社還出版了有關(guān)泰戈?duì)柕膫饔洝⒀芯颗c評(píng)述方面的著作和譯著多種,其中有季羨林翻譯的印度黛維夫人的泰戈?duì)杺饔洝都彝ブ械奶└隊(duì)枴罚ɡ旖霭嫔?985)、董紅鈞翻譯的印度學(xué)者圣笈多的《泰戈?duì)栐u(píng)傳》、倪培耕翻譯的印度學(xué)者克里巴拉尼的《泰戈?duì)杺鳌罚ɡ旖霭嫔?984)、張光璘編著的《印度大詩(shī)人泰戈?duì)枴罚ㄋ{(lán)天出版社1993)、何乃英編著的《泰戈?duì)杺髀浴罚ㄌ旖蛉嗣癯霭嫔?983)等。

總體來看,泰戈?duì)栐谥袊?guó)的譯介、評(píng)論與研究,近百年來一直是我國(guó)外國(guó)文學(xué)譯介與研究中的重點(diǎn)與熱點(diǎn),反映了中印文化、文學(xué)交流的十分重要的側(cè)面。三個(gè)不同的歷史時(shí)期出現(xiàn)的泰戈?duì)栕g介的三次高潮,也反映出我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的某些規(guī)律性的現(xiàn)象:20年代由多元價(jià)值觀與學(xué)術(shù)上的自由爭(zhēng)鳴而出現(xiàn)的強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)與評(píng)論個(gè)性;50年代的社會(huì)主義體制下的計(jì)劃性、統(tǒng)一性與目的性;80~90年代翻譯作品、評(píng)論與研究文章空前增多,呈現(xiàn)出系統(tǒng)化、市場(chǎng)化、大眾化的特征,但評(píng)論與研究卻相對(duì)缺乏五四時(shí)期那樣鮮明的學(xué)術(shù)個(gè)性。通過近百年來三個(gè)時(shí)期的集中的譯介,泰戈?duì)柶淙恕⑵渥髌罚雅c中國(guó)讀者、與中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化結(jié)下了不解之緣。特別需要提到的是,在20世紀(jì)剛剛結(jié)束的時(shí)候,河北教育出版社出版了劉安武、倪培耕、白開元三人主編的共計(jì)二十四卷、近一千萬字的《泰戈?duì)柸贰!短└隊(duì)柸肥站幜艘殉霭娴奶└隊(duì)栕髌返拇蟛糠郑拿霞永摹⒂〉匚男伦g了許多作品。其中,第一至八卷為詩(shī)歌,第九至十卷為短篇小說,第十一至十五卷為中、長(zhǎng)篇小說,第十六至十八卷為戲劇,第二十至二十四卷為散文。主要譯者除三位主編外,還有黃志坤、董友忱、唐仁虎、殷洪元等。雖然一千萬字的篇幅表明《泰戈?duì)柸凡⒎菄?yán)格意義上的搜羅完備的“全集”(如《民族主義》一書即未見收入),但無論如何它是迄今規(guī)模最大的中文版的泰戈?duì)栕髌芳T摗短└隊(duì)柸烦霭婧螅覈?guó)的泰戈?duì)柕姆g將進(jìn)入總結(jié)期,而泰戈?duì)柕脑u(píng)論與研究,也將擁有更加完整全面、更加翔實(shí)可靠的文獻(xiàn)資料。可以預(yù)期,泰戈?duì)栐谥袊?guó)的譯介與傳播,作為一個(gè)重要的中外文學(xué)與文化交流現(xiàn)象,也將成為今后學(xué)術(shù)研究中被進(jìn)一步重視的課題。

王向遠(yuǎn),北京師范大學(xué)文學(xué)院教授

品詩(shī)文網(wǎng)
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩(shī)人大全