采桑子·天容水色西湖好
【原文】
天容水色西湖好①,云物俱鮮②。鷗鷺閑眠,應慣尋常聽管弦③。
風清月白偏宜夜④,一片瓊田⑤。誰羨驂鸞⑥,人在舟中便是仙。
【注釋】
①天容:天色,天空的景象。西湖:此處指潁州西湖。
②云物:猶言景物。鮮:清麗新鮮。
③管弦:管樂器與弦樂器。泛指音樂。
④風清月白:微風清爽,月色皎潔,形容夜景幽美宜人。
⑤瓊田:本義是神話傳說中的種玉之田。此處形容月光照映下瑩碧如玉的湖水。
⑥驂鸞(cān luán):謂仙人駕馭鸞鳥云游登仙。驂:駕,乘。
【譯文】
你看那天光水色融為一體,西湖風景真是美不勝收,云天晴澈,所有的景物都是那么清麗新鮮。鷗鳥、白鷺棲息在沙洲上悠閑地安眠,它們平時應該早就聽慣了悠揚的管弦,才如此不以為然。
微風清爽,月色皎潔,偏偏都安適地出現在幽靜的夜晚,月光潑灑在平靜的湖面之上,好似一片廣闊的白玉田。誰還會去羨慕那仙人駕馭鸞鳥云游登仙呢?此刻人在游船中,就已經成了仙人。
【賞析】
本詞中描寫了西湖白日里的天光水色,以及月下西湖的靜美。
詞的上闋著力表現西湖的恬靜脫俗。以“鷗鷺閑眠”來烘托,一方面突出西湖的靜謐,另一方面暗示西湖游客的高雅脫俗,沒有功利之心,只有相互不打擾的人文美。詞中暗寓了歐陽修陶醉于湖光山色間,也間接表現了歐陽修退隱之后,逃脫了仕途之中爾虞我詐的困擾,故能與鷗鷺相處的閑情逸致。
詞的下闋寫月下西湖的景色及夜晚泛舟西湖的歡悅之情。靜夜里,風清月白,湖水澄澈,月光下泛著粼光,此刻泛舟湖心,醉心于天容水色相映之間,好似漫游“一片瓊田”,使人感到遠離塵囂的怡然自得,自然而然就產生了“人在舟中便是仙”的妙想。
全詞意境開闊,明麗曉暢,著意刻畫了一幅如詩如畫、如夢如幻的西湖夜景,表達了作者對大自然的深深熱愛和眷戀,反映了歐陽修晚年曠達樂觀的人生態度。
上一篇:歐陽修《采桑子·十年前是尊前客》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《采桑子·平生為愛西湖好》原文、注釋、譯文、賞析