古意
【題解】
李白是盛唐時期一位浪漫主義豪放派詩人,很多作品都于狂放不羈之中抒發著愛國情懷。
這首詩的起源,正是由于他長期得不到皇上和高官的賞識而造成了他仕途不順,空有滿腹才華無處施展卻又無處傾訴。只好假借一位婚后女子空有一副纏綿繾綣的柔腸,卻是夫在外,留下她日夜獨守空房的無比孤苦寂寞,來抒發自己落魄失意的情懷。這也是李白為數不多的一首如此細膩描寫兒女情長的怨婦詩作。
【原文】
君為女蘿草①,妾作兔絲花②。
輕條不自引③,為逐春風斜。
百丈托遠松,纏綿成一家。
誰言會面易④,各在青山崖。
女蘿發馨香,兔絲斷人腸。
枝枝相糾結,葉葉競飄揚⑤。
生子不知根,因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦⑥。
若識二草心,海潮亦可量。
【注釋】
①女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。這里指代郎君。
②兔絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦,這里指代妻子。
③引:避開,退卻。
④面:一作“合”。
⑤競:爭逐,比賽。
⑥上宿:指睡覺。
【譯文】
新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如同兔絲花一樣。當一個年輕女子有了心上人,就好像是輕柔的、不選擇退卻的枝條,在春風里搖曳生姿。新婚以后,不管距離多么遙遠,都會像青松一樣堅定地希望依附夫君,彼此纏綿繾倦、永結同心。誰說夫妻倆見一面很容易呢?就像此時的我們各自在蒼翠的山崖兩邊。夫君在外春風得意、尋花問香,而妻子卻在家里日夜思念、痛斷肝腸。女蘿的藤蔓使枝干之間相互纏繞糾葛不清,那些葉子與葉子相互爭逐著在風中飄揚。留下我在家生兒育女,可是我的歸宿又在哪里,又與誰共享家的溫馨芳香呢?女蘿草中有翡翠鳥雙雙筑巢,兔絲花旁游弋著藍紅相間的鴛鴦。如果你真的能明白這兩種草的心思,那么恐怕海水也可以用斗來稱量了。
上一篇:李白《發白馬》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李白《古朗月行》原文,注釋,譯文,賞析