大海的寂靜
〔德國〕歌德
水中一片深沉的寂靜,
大海動也不動地安眠,
船夫憂慮地抬起眼睛,
四周盡是平坦的水面。
到處都沒有風的跡象!
死一般沉寂,多么怕人!
在那遼闊無際的遠方,
也看不到波濤在翻滾。
(錢春綺譯,選自《歌德詩集》)
【賞析】
1786年,歌德秘密離開魏瑪,獨自前往意大利生活了兩年。這首小詩可能是他追述1787年3月4日乘舟由那不勒斯渡海,前往西西里島時的印象。
歌德1775年應魏瑪公爵的邀請在他的公國任職。歌德整頓財政、裁減軍隊、修筑道路、開山采礦、創建劇院,但這些不利于封建制度的種種改革,受到封建勢力的抵制。盡管委曲求全,歌德仍然難以實現自己的理想,他才悄悄隱退,到意大利研究古代藝術、學習繪畫等。1787年3月4日經過茅勒尼安海,望著浩渺無垠的大海,回想著他十年來在魏瑪公國的遭遇,心情十分沉重。
如同《漫游者的夜歌》一樣,這首《大海的寂靜》也是詩人對周圍境況的純客觀的描述。全詩八句,無一句不是言靜,這種平靜、沉寂在胸懷大志、屢遭坎坷的歌德看來,已經令人窒息、不能忍受!“到處都沒有風的跡象!/死一般沉寂,多么怕人!”他希望大海波濤翻騰,但是“在那遼闊無際的遠方,/也看不到波濤在翻滾”。他的壓抑與憤懣可以想見。
恩格斯說:“歌德有時候是非常偉大的,有時候是渺小的;有時候是反抗的、嘲笑的、蔑視世界的天才,有時候是謹小慎微的、事事知足的、胸襟狹隘的小市民。”這段話對我們理解此詩是有幫助的。
(蔣維揚)
上一篇:〔德國〕歌德《漫游者的夜歌》詩詞原文及賞析
下一篇:〔德國〕歌德《維特與綠蒂》詩詞原文及賞析