去蜀①
【題解】
這首詩(shī)是杜甫于唐代宗永泰元年(公元765年)所作。這年的四月,杜甫的朋友劍南節(jié)度使兼成都府尹嚴(yán)武去世,使杜甫在蜀中失去依靠,便于五月離開(kāi)了成都,乘船東下時(shí),作下此詩(shī)。這首五言律詩(shī),總結(jié)了詩(shī)人在成都五年多的生活狀態(tài),筆調(diào)堪稱(chēng)恢宏遼闊。而此詩(shī)尾聯(lián)用自我寬慰的語(yǔ)言,抒發(fā)了一種寄托,更是有諷刺寓于其中,表達(dá)了詩(shī)人雖有憂(yōu)國(guó)的赤誠(chéng)丹心,卻對(duì)于奸佞權(quán)臣無(wú)能為力的憤慨之情,這也是本詩(shī)的精髓所在。
【原文】
五載客蜀郡,一年居梓州②。
如何關(guān)塞阻③,轉(zhuǎn)作瀟湘④游?
世事已黃發(fā),殘生⑤隨白鷗。
安危大臣⑥在,不必淚長(zhǎng)流。
【注釋】
①去蜀:將要離開(kāi)蜀地。蜀:廣義指四川,此詩(shī)專(zhuān)指成都。
②梓(zǐ)州:這里指潼郡,唐肅宗乾元元年(公元758年)改梓潼郡為梓州。
③關(guān)塞:邊關(guān),邊塞。
④瀟湘:湘江與瀟水的并稱(chēng),二水是湖南境內(nèi)兩條重要河流,此處泛指湖南地區(qū)。
⑤殘生:殘余的歲月、生命。
⑥大臣:泛指朝廷掌權(quán)者。
【譯文】
我在蜀郡成都客居五年,其中有一年是在梓州度過(guò)的。
當(dāng)前時(shí)局不穩(wěn),天下到處兵荒馬亂,致使邊關(guān)交通阻塞,而我為什么還要在此時(shí)遠(yuǎn)赴瀟湘客居呢?
回首我這一生,可謂坎坷,至今卻一無(wú)所成,然而頭上青絲已成白發(fā),再加上體弱多病,無(wú)所依靠,而未來(lái),又是那么渺茫難測(cè),生命里殘余的歲月,我只能像江上白鷗一樣到處飄泊了。
至于國(guó)家安危大計(jì),自有當(dāng)朝的權(quán)貴重臣掌管,我這個(gè)不在其位的卑微寒儒不必憂(yōu)心忡忡、空自老淚長(zhǎng)流。
上一篇:杜甫《去矣行》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《巳上人茅齋》題解,譯文,注釋賞析