促織
【題解】
人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動(dòng)物的語(yǔ)言,所以聽(tīng)到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說(shuō)著什么,把它想象成無(wú)休止的傾訴。乾元二年(公元759年)的秋天,當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的他,在夜里聽(tīng)到了蟋蟀哀婉的叫聲,牽動(dòng)了內(nèi)心的思鄉(xiāng)之情,久居在外的他,心情本來(lái)就很凄涼,聽(tīng)到這哀婉的聲音后,不禁聲淚俱下,故作下此詩(shī),抒發(fā)了自己羈旅他鄉(xiāng)的滿(mǎn)腹愁腸。
【原文】
促織①甚微細(xì),哀音②何動(dòng)人。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
久客得無(wú)淚,放妻③難及晨。
悲絲與急管④,感激異天真⑤。
【注釋】
①促織:蟋蟀的別稱(chēng),也叫蛐蛐兒。在今甘肅天水一帶俗稱(chēng)“黑羊”。
②哀音:哀婉的聲音。
③放妻:被遺棄的妻子或寡婦。
④絲:弦樂(lè)器。管:管樂(lè)器。
⑤感激:感動(dòng)、激發(fā)。天真:這里指促織沒(méi)有受禮俗影響自然真切的叫聲。
【譯文】
蟋蟀叫聲十分微弱細(xì)小,可那哀婉的聲音卻是多么地動(dòng)人心懷。
有時(shí)它在野外的草叢間鳴叫,時(shí)斷時(shí)續(xù),聲音不是很穩(wěn)定,有時(shí)又跑到屋子里,在屋內(nèi)的床底下鳴叫,不論它在哪兒鳴叫,在這孤寂的夜里,仿佛都與我的心境相同。
聽(tīng)到這鳴叫聲,久居他鄉(xiāng)的人都會(huì)忍不住潸然淚流,那些被遺棄的婦女和寡婦也會(huì)在半夜里被哀鳴之聲驚醒,無(wú)法安睡到天明。
那些聲音凄婉的絲樂(lè)和激昂的管樂(lè),也無(wú)法達(dá)到如此令人感動(dòng),無(wú)法激發(fā)出人們內(nèi)心深處那一抹哀愁,更不如蟋蟀這自然真切的聲音動(dòng)人心弦。
上一篇:杜甫《不見(jiàn)》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《八月十五夜月二首》題解,譯文,注釋賞析