李伯瞻·[雙調(diào)] 殿前歡
李伯瞻
省悟
去來兮,青山邀我怪來遲。從他傀儡棚中戲,舉目揚(yáng)眉,欠排場占幾回。癡兒輩,參不透其中意。止不過張公吃酒①,李老如泥。
【注釋】 ①止: 只。
【鑒賞】 作者出身豪門,曾為高官,深知官場黑暗。官場中那些裝腔作勢的官僚,就好像傀儡戲棚中舉目揚(yáng)眉的傀儡,被人操縱著登臺(tái)表演,神氣活現(xiàn),戲演完了,就被人棄置一旁,再也講不了大排場。盡管如此,世上卻有一班又一班的癡人,參不透其中深意,不明白做官為宦的都是被人操縱的傀儡,需要時(shí),視如珍寶; 不需要時(shí),棄如敝帚。做官為宦,不論多么顯貴,到頭總不過是一場空虛,正如酒吃在 “張公” 肚子里,“李公” 本不知酒為何物,卻要替“張公” 作醉如爛泥的樣子,實(shí)在是荒唐可笑。
作者一度為官,可謂失之迷途,因此,才有 “青山邀我怪來遲” 的感嘆,大有歸來恨晚之意。
此曲對(duì)現(xiàn)實(shí)官場社會(huì)作了有力的鞭撻和批判,從中可以看出他歸隱田園的真正原因。
上一篇:李伯瞻·[雙調(diào)]殿前歡·省悟|原文|賞析|鑒賞|譯文|注釋
下一篇:高栻·[雙調(diào)]殿前歡·題小山《蘇堤漁唱》|原文|賞析|鑒賞|譯文|注釋