唐詩經(jīng)典·宋之問《明河篇》七言古詩原文|翻譯|賞析|注釋
宋之問
八月涼風(fēng)天氣清,萬里無云河漢明①。昏見南樓清且淺,曉落西山縱復(fù)橫②。洛陽城闕天中起,長河夜夜千門里③。復(fù)道連甍共蔽虧,畫堂瓊戶特相宜④。云母帳前初泛濫,水晶簾外轉(zhuǎn)逶迤⑤。倬彼昭回如練白,復(fù)出東城接南陌⑥。南陌征人去不歸,誰家今夜搗寒衣⑦。鴛鴦機(jī)上疏螢度,烏鵲橋邊一雁飛⑧。雁飛螢度愁難歇,坐見明河漸微沒⑨。已能舒卷任浮云,不惜光輝讓流月⑩。明月可望不可親,愿得乘槎一問津。更將織女支機(jī)石,還訪成都賣卜人⑾。
【作者小傳】
宋之問(656? —713),一名少連,字延清,汾州西河(今山西汾陽)人,一說虢州弘農(nóng)(今河南靈寶)人。高宗上元二年(675)登進(jìn)士第。武后天授元年(690)與楊炯分直習(xí)藝館,歷洛州參軍,遷尚方監(jiān)丞、左奉宸內(nèi)供奉。中宗神龍?jiān)?705)以諂事張易之兄弟貶為瀧州參軍,次年逃還。因其弟告密有功,擢授鴻臚主簿。遷戶部員外郎兼修文館直學(xué)士,轉(zhuǎn)考功員外郎,知貢舉,貪賄,貶越州長史,后流于欽州,先天中賜死于徙所。生平見兩《唐書》本傳及《唐才子傳》。其詩多應(yīng)制之作,尤善五律,屬對精工,聲韻諧美,與沈佺期齊名,并稱“沈宋”,對初唐律詩之完成頗有貢獻(xiàn)。流貶中所作寫景抒情詩,語近旨遠(yuǎn),清通圓美,開盛唐先聲。原集已佚,今有明人輯《宋之問集》二卷。
【解題】
此詩作年不詳。明河,即銀河、天河。詩中寫作者秋夜仰望天河所產(chǎn)生的感想。天河光影照射洛陽宮闕,畫堂瓊戶特相宜;而照射到南陌,則征人不歸,夜搗寒衣,形成宮廷歡和民間悲的強(qiáng)烈對照。最后詩人就題詠古,以傳說作結(jié),另出新意。全詩語言流暢,意境宛轉(zhuǎn),風(fēng)格清新,為宋之問七古代表作。
【注釋】
①河漢:銀河的別稱。②二句意謂黃昏時在南樓望銀河,覺得它很清淺;早晨它從西山落下去,覺得它原來縱(南北)的走向變成了橫(東西)的走向。上句用《古詩十九首》“迢迢牽牛星”篇中的“河漢清且淺”意。③二句意謂洛陽的城闕高聳半天,銀河夜夜照耀著千道宮門。天中:半天,形容高峻。長河:銀河。④二句意謂宮中的復(fù)道和連綿的屋脊有時一起遮蔽了銀河的光影,以至有些地方不能照到,有所虧缺,但對廣闊的廳堂和洞開的窗戶則特別相稱。復(fù)道:連接樓閣和樓閣之間的空中走廊,因其中還有一條地面的路,故稱復(fù)道。甍(meng):屋脊。虧:缺。畫堂:華麗的堂屋。瓊戶:鑲嵌美玉的窗戶。⑤二句意謂銀河的光影最初照射在云母帳前,接著轉(zhuǎn)而連續(xù)地斜射在水晶簾外。這是對“特相宜”的具體描寫。云母:礦石名。古人以為此石為云之根,故名。可析為片,薄者透光,可作鏡屏。此處即指屏風(fēng)。泛濫:形容光影四布。逶迤(wei yi):延續(xù)斜射貌。⑥二句意謂明亮的銀河在天空轉(zhuǎn)動如一匹白綢那么潔白,它又出于東城上空接著照射到居民住處的街道。倬(zhuo)彼昭回:用《詩· 大雅· 云漢》“倬彼云漢,昭回于天”句意。倬:明亮。云漢:銀河。昭:光影。回:轉(zhuǎn)動。練:煮過的潔白絲織品。南陌:泛指街道或田間小路。
⑦搗寒衣:唐代出征戰(zhàn)士必須自備衣物,衣服常由家人制好寄往駐地,而用練制衣,先要在石砧上用木杵搗,才能縫紉,故唐詩中寫征人,常寫到寄衣和搗衣。⑧二句意謂飾有鴛鴦圖案的織機(jī)上只有稀疏的螢度過,烏鵲在七月七日為牛郎織女相會搭的橋邊只有孤獨(dú)的雁在飛。比喻征人妻子在家的孤獨(dú)生活。⑨微沒:指銀河光影由微弱到沉沒。⑩二句寫天空出現(xiàn)浮云,隨著浮云移動,銀河有時舒展,有時卷起,其光輝只能讓給流動的月亮了。與上文“萬里無云河漢明”相對照。(11)三句寫古代傳說故事:《博物志》卷三記載,天河與海相通,有個住在海邊的人看到年年八月都有浮槎來去,便乘槎而去,到一座城,有許多女子在紡織。問一個牽牛喝水的男子,此為何處,這人給他一塊石頭,說:你回去問成都賣卜人嚴(yán)君平就知道。后來嚴(yán)君平告訴他:這是織女的支機(jī)石。他才知道上次到了天河牛郎織女居住之處。槎(cha):木筏。問津:問路。津,渡口。
上一篇:孟郊《游子吟》五言古詩原文|翻譯|賞析|注釋
下一篇:宋之問《題大庾嶺北驛》五言律詩原文|翻譯|賞析|注釋