詩經《魏風·伐檀》原文|賞析|翻譯|注釋
坎坎代檀兮1,置之河之干兮2,河水清且漣猗。
不稼不穡3,胡取禾三百廛兮4?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣獾兮5?
彼君子兮,不素餐兮6!
坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮7?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮8!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮9,河水清且淪猗10。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮11?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮12!
【注釋】
1.坎坎:伐木的聲音。檀:樹名。
2.干:岸。
3.稼:耕種。穡 (音se):收割。
4.胡:何也。廛:通“纏”,即束,捆。
5.縣:通“懸”,掛。
6.素餐:白吃。
7.億: 十萬,指禾把的數目(依鄭玄說)。
8.特:三歲之獸曰特。這里泛指大野獸。
9.漘(音chun):河邊。
10.淪:小的波紋。
11.囷(音jun):束。
12.飧(音sun):熟食,指吃飯。
今譯
坎坎—坎坎—伐檀喲,伐檀,
哎嘿喲—哎嘿喲—抬到河岸。
清清的河水,激起了千萬波瀾。
那些不種莊稼的人,
為什么糧食堆成了山?
那些不狩獵的人,
為什么高宅大院前卻掛著豬獾?
你們是君子啊,你們可不白吃飯。
坎坎—坎坎—伐檀喲,伐檀,
哎嘿喲—哎嘿喲—抬到河邊。
清清的河水,激起了萬千波瀾。
那些不種莊稼的人,
為什么得到那么多的莊稼?
那些不狩獵的人,
為什么庭前掛滿著野獸?
你們是君子啊,你們可不白吃飯。
坎坎—坎坎—砍下木材制車輪,
哎嘿喲—哎嘿喲—抬到水邊去。
清清的河水,蕩起了千萬波紋。
春時不播種,秋時不收割,
為什么家中的糧食一囤囤?
寒冷的嚴冬呀,你們不去打獵,
為什么高宅大院前卻掛著排排鵪鶉?
你們這些正人君子呀,你們不是白吃飯的人。
上一篇:詩經《出其東門》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:詩經《秦風·蒹葭》原文|賞析|翻譯|注釋