孟浩然《望洞庭湖贈張丞相》原文|賞析|翻譯|注釋
八月湖水平,涵虛混太清2。氣蒸云夢澤,波撼岳陽城3。
欲濟無舟楫,端居恥圣明4。坐觀垂釣者,徒有羨魚情5。
【注釋】
1.洞庭湖:在今湖南省境內,為湖南眾水之匯,周圍八九百里,有東、西兩道與長江相通。張丞相:指張九齡,唐代政治家、詩人。累官至中書侍郎同中書門下平章事。
2.涵:涵蓄。虛:太虛,指天。孫綽《游天臺山賦》:“太虛遼闊而無閡。”李善注:“太虛,謂天也。”太清,指天。左思《吳都賦》:“魯陽揮戈而高麾,回曜靈于太清。”劉淵林注:“太清,謂天也。”
3.云夢澤:古澤藪名。《周禮·夏官·職方》:“荊州,其澤藪日云夢。”本在今湖北省境內,分跨長江南北。東北為云,江南為夢,面積廣八九百里。后世淤積成陸地,遂并稱之曰云夢。岳陽城,今湖南省岳陽市,在洞庭湖東北。
4.端居:平居。此處指隱居。圣明:舊時對皇帝的頌辭。此處指因皇帝圣明而出現的清平盛世。
5.坐觀垂釣者:典出《淮南子·說林訓》:“臨河而羨魚,不如歸家織網。”此二句言自己空有出仕從政之心,而無法實現此一愿望,表現出一種無可奈何和希望能有人加以薦引之心情。
今譯
八月的湖水漲滿,幾與四岸齊平,
無涯無端,似將萬里長天包容。
水氣蒸蒸,籠罩了這古老的大澤云夢,
波光粼粼,雄渾的氣勢撼動了岳陽古城。
我想要涉河渡水,卻沒有舟帆載乘,
若要閑居端坐,對不起這盛世清明。
只好坐下來觀看那些垂釣之人,
空懷著實現理想的激情。
上一篇:孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:孟浩然《過故人莊》原文|賞析|翻譯|注釋