李白《梁園吟》原文|賞析|翻譯|注釋
我浮黃河去京闕,掛席欲進(jìn)波連山2。
天長水闊厭遠(yuǎn)涉,訪古始及平臺間3。
平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。
卻憶蓬池阮公詠,因吟“淥水揚(yáng)洪波”4。
洪波浩蕩迷舊國,路遠(yuǎn)西歸安可得5?
人生達(dá)命豈暇愁,且飲美酒登高樓。
平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋6。
玉盤楊梅為君設(shè),吳鹽如花皎如雪7。
持鹽把酒但飲之,莫學(xué)夷齊事高潔8。
昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳9。
荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧云10。
梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待11。
舞影歌聲散綠池,空余汴水東流海12。
沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。
連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳輝13。
歌且謠,意方遠(yuǎn)。
東山高臥時(shí)起來,欲濟(jì)蒼生未應(yīng)晚14。
【注釋】
1.梁園;故址在今河南開封市西南,一名梁苑,漢代梁孝王所建。此詩一名《梁苑醉酒歌》。
2.去:離開。京闕:京城,,即長安。掛席:張帆、揚(yáng)帆。
3.平臺;故址在今河南商丘市附近,為春秋時(shí)宋平公所筑,漢梁孝王大治宮室,為復(fù)道,連屬于平臺三十余里,與鄒陽、司馬相如等人并游其上。
4.蓬池:西晉詩人阮籍《詠懷詩》有“徘徊蓬池上,還顧望大梁,淥水揚(yáng)洪波,臨野莽茫茫”之句。阮公:即阮籍。
5.舊國:此處暗指長安。西歸:西歸長安。
6.平頭:一種頭巾名。
7.關(guān)鹽:指吳地所產(chǎn)的食鹽。皎:潔白。
8.夷齊:即殷末周初的伯夷和叔齊。他倆反對武王滅殷,殷亡后恥食周粟,餓死于首陽山。
9.信陵君:戰(zhàn)國魏昭王的少子,名無忌,封信陵君,門下有食客數(shù)千人,是戰(zhàn)國時(shí)著名的“四公子”之一。魏國都城在大梁,信陵君的墓在開封浚儀縣南。
10.蒼梧:山名,亦名九疑山,在今湖南寧遠(yuǎn)縣南,傳說有白云出自蒼梧,入于大梁。
11.枚馬:枚乘、司馬相如,均為梁王賓客,西漢著名辭賦家。
12.汴水:即汴河,自河南滎陽東流,經(jīng)開封南,又東流入淮河。
13.五白、六博:古代的一種博戲,兩人相對博,各有棋子六枚,分黑白擲之,博擲時(shí)欲勝對方,常呼五白。馳輝:指日光。
14.東山:晉·謝安在東山(今上虞縣),高臥不仕,時(shí)人為言:“安石不出,如蒼生何?”謝安字安石。
今譯
辭別京城的宮闕,我蕩舟于洶涌的黃河。
船兒張起前進(jìn)的風(fēng)帆,船頭涌來如山的濤波。
天長水闊,我已厭倦了遠(yuǎn)游跋涉,
訪尋古跡,我第一次來到平臺作客。
作客平臺憂思分外多,
于是,我對酒寫下這首《梁園歌》。
忽憶起,西晉阮籍“徘徊蓬池上”的吟詠,
不覺誦起他的“淥水揚(yáng)洪波”。
洪波浩蕩呵,何處是我的故國?
歸程遙遙呵,西歸安可得?
唉!人生一世要知命達(dá)觀,這樣哪還有功夫憂愁!
還是痛飲美酒,笑登高樓。
有頭戴平頭巾的奴仆搖扇送爽,
即使是三伏盛夏也如清爽的深秋。
玉盤中為您擺滿鮮美的楊梅,
吳地產(chǎn)的食鹽潔白如雪。
你只管持鹽把酒豪飲,
莫去學(xué)那恥食周粟的伯夷、叔齊的高潔。
試思大梁城當(dāng)年何等豪貴,
而今也如過眼的煙云,
農(nóng)夫的犁耙早已耕過他的墳。
試思大梁城當(dāng)年何等繁華,
而今也只剩下荒城殘壁,
空有一輪明月、古木參天,
繞著那蒼梧飄來的白云。
唉!梁王的宮闕今日已不復(fù)存在,
當(dāng)年梁王的賓客司馬相如、枚乘也早已渺茫難尋。
昔時(shí)那裊娜的舞姿、美妙的歌聲早已化入綠池的清水,
只剩下汴水東流,東流入海,
沉吟此事我百感交集,不覺已淚滿襟懷,
因此我千金買醉未能歸來。
還是分對相博,連呼“五白”真痛快,
還是分隊(duì)賭酒,任太陽的光輝失去光彩。
唱呵!歌呵!寄我情懷!
東山高臥,終有時(shí)會起來,
那時(shí)再大濟(jì)蒼生,一展雄才!
上一篇:李白《玉階怨》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李白《白云歌送劉十六歸山》原文|賞析|翻譯|注釋