李白《玉階怨》原文|賞析|翻譯|注釋
玉階生白露,夜久侵羅襪1。
卻下水精簾,玲瓏望秋月2。
【注釋】
1.玉階:以玉石或白石砌的臺(tái)階,這里指女子居住的后宮宮殿臺(tái)階。生白露:落滿露水。表明女子獨(dú)立玉階直至夜深。侵:滲濕。羅襪:用絲羅布料做的襪子。卻下:放下。
2.水精簾:即水晶簾。蕭士赟注:“水精簾,以水精為之,如今之玻璃簾也。”玲瓏:形容月如玉盤之玲瓏剔透。
今譯
夜深了——
白玉石階落下晶瑩的露珠,
打濕了——
久久佇立的一雙羅襪玉足。
放下了——
水精石制作的簾幕,
久久地——
凝視著一輪玲瓏的秋月
如她一樣的孤獨(dú)。
上一篇:李白《行路難三首·其一》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李白《梁園吟》原文|賞析|翻譯|注釋