賈島《憶江上吳處士》原文|賞析|翻譯|注釋
閩國揚帆去,蟾蜍虧復圓2。秋風吹渭水,落葉滿長安3。
此地聚會夕,當時雷雨寒4。寺橈殊未返,消息海云端5。
【注釋】
1.江上:指長江。吳處士:作者的朋友,生平不詳。處士:指隱居林泉不仕之人。
2.閩國:指福建。閩,古民族名,聚居于今福建省。《周禮·夏官·職方氏》有七閩。后因簡稱福建為閩。蟾蜍:癩蛤蟆。此處是月亮的代稱。虧:損,缺。這句是說吳處士去閩,時間已有一個月。
3.渭水:渭河,源出甘肅渭源縣西北鳥鼠山,東南流至清水縣,入陜西省境,橫貫渭河平原,東流至潼關,入黃河。長安:在今陜西西安市西北。前秦、前趙、后秦、西魏、北周、隋、唐均定都于此。
4.此地:指渭水邊分別之地。
5.蘭橈(音rao):用木蘭樹做的槳,代指船。殊:極,甚。此作“猶”解。
今譯
自從你揚帆遠去福建,
月亮已經缺了又圓。
秋風吹動著渭水,
樹葉飄落滿長安。
記得你我在此地聚合的夜晚,
當時正是一場雷雨過后初寒。
而今你的船兒未返,
能否有你的消息,來自云海之端?
上一篇:賈島《題李凝幽居》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:賈島《雪晴晚望》原文|賞析|翻譯|注釋