魯迅書信《致黃源》原文與賞析
河清先生:
前天沈先生來,說鄭先生前去提議,可調(diào)解《譯文》事:一,合同由先生簽名;但,二,原稿須我看一遍,簽名于上。當(dāng)經(jīng)我們商定接收;惟看稿由我們?nèi)溯喠鬓k理,總之每期必有一人對稿子負(fù)責(zé),這是我們自己之間的事,與書店無關(guān)。只因未有定局,所以沒有寫信通知。
今天上午沈先生和黎先生同來,拿的是胡先生的信,說此事鄒先生不能同意,情愿停刊。那么,這事情結(jié)束了。
他們那邊人馬也真多,忽而這人,忽而那人。回想起來:第一回,我對于合同已經(jīng)簽字了,他們忽而出了一大批人馬,翻了局面;第二回,鄭先生的提議,我們接收了,又忽而化為胡先生來取消。一下子對我們開了兩回玩笑,大家白跑。
但當(dāng)時我曾提出意見,說《譯文》如果停刊,可將已排的各篇匯齊,出一“終刊號”。這一點(diǎn),胡先生的信里說書店方面是同意的,所以已由我們擬了一個“前記”,托沈先生送去,稿子附上,此一點(diǎn)請先生豫備一下,他們?nèi)绺队。瓦@樣的付印,一面并將原稿收好,以免散失,因為事情三翻四復(fù),再拉倒也說不定的。
先前我還說過,倘書店不付印,我們當(dāng)將紙板贖回,自己來印,但后來一想,這一來,交涉就又多了,所以現(xiàn)又追著告訴沈先生,不印就不印,不再想贖回紙板。
我想,《譯文》如停刊,就干干凈凈的停刊,不必再有留戀,如自己來印終刊號之類,這一點(diǎn)力量,還是用到叢書上去罷。
專此布復(fù),即請
撰安。
迅 上九月二十四下午
【析】 這是譯文社與生活書店矛盾調(diào)解無效后,魯迅對《譯文》編輯黃源的情況通報信函。其中,也論及了 《譯文》 停刊后處理若干瑣務(wù)的意見。
1934年,中國譯界景況不佳,為更新氣象,給發(fā)展中的中國文學(xué)提供可資借鑒的佳品。6月,魯迅倡議創(chuàng)辦《譯文》月刊。魯迅的有力支持者和《譯文》的參與籌備者,有茅盾、黎烈文、黃源。是年9月,《譯文》創(chuàng)刊。刊物的前3期由魯迅親自編定。11月起,黃源接編,魯迅仍給予許多具體的幫助和指導(dǎo)。出版《譯文》 的生活書店,是當(dāng)時進(jìn)步的文化陣地之一。《譯文》出版后和第一個年頭間,生活書店和譯文社的合作關(guān)系是良好的。
譯文社與生活書店的矛盾突發(fā)于1935年9月,起因是 《譯文叢書》 出版事。這年1月,魯迅萌生出版《譯文叢書》的意向。2月4日致孟十還信說:“譯文社今年想出單行本,黃先生正在準(zhǔn)備和生活書店去開交涉。”交涉的結(jié)果,是生活書店始答允,終反悔。于是,9月15日譯文社同人商談決定,《譯文叢書》 交由巴金、吳朗西主持的文化生活社出版。但翌日魯迅仍在《譯文》 續(xù)出合同上簽字。9月17日,生活書店因疑《譯文叢書》易地出版是黃源從中搗鬼所致。遂邀魯迅、茅盾、黎烈文等晤面,提出撤換黃源的《譯文》編輯職。這意見遭到魯迅等人的反對。第二天,魯迅將已由生活書店推翻的簽字合同毀去,與茅盾等協(xié)商提出,由黃源代表譯文社簽約的方案。從而,雙方分歧增大,矛盾激化。
本信表明,為了化解矛盾,延續(xù)于中國文學(xué)界有益的《譯文》的生命,鄭振鋒曾居中調(diào)停。他的兩條提議,照顧到魯迅等人的意見,也兼及了生活書店由魯迅負(fù)責(zé)《譯文》的要求。更含有雙方各退一步,求同存異合作下去的意思。對此,魯迅原則上是同意的,但生活書店不愿讓步,“情愿停刊。”至此,調(diào)停無效,“事情結(jié)束了。”
矛盾爆發(fā)后,魯迅為對讀者有一交待,設(shè)想了《譯文》終刊的兩點(diǎn)意見。致黃源信分別對自己的意見予以補(bǔ)正。對終刊號的出版,鑒于生活書店 “開了兩回玩笑”,魯迅關(guān)照,能印固然好,不能印,應(yīng)“將原稿收好,以免散失。”原擬不能印即贖回紙版自己來印,現(xiàn)為避交涉麻煩,“不再想贖”,主張不如將力氣投到叢書上。
魯迅為主辦《譯文》,用意如茅盾所說,在給“真想用功的人作為 ‘他山之石’。”①一年來,他在 《譯文》上耗力甚多,兼因 《譯文》 內(nèi)容的 “大都不無意義”,②使他珍惜、心愛這刊物。因此,說 “不必再有留戀”,狹義的說,專指《譯文》終刊號,乃是真情。廣義的看,卻是無可如何的話,“私心以為可惜的。”③因為不免“留戀”,“可惜”,10月始,魯迅四處再謀《譯文》的復(fù)刊。經(jīng)魯迅努力,《譯文》于1936年3月復(fù)出,改由上海雜志公司出版。
上一篇:魯迅書信《致韋素園》原文與賞析
下一篇:魯迅書信《致黎烈文》原文與賞析