魯迅書信《致鄭振鐸》原文與賞析
西諦先生:
前囑徐君持稿自行接洽,原以避從中的糾紛,不料仍有信來要求,今姑轉(zhuǎn)上。
關(guān)于集印遺文事,前曾與沈先生商定,先印譯文。現(xiàn)集稿大旨就緒,約已有六十至六十五萬字,擬分二冊,上冊論文,除一二短篇外,均未發(fā)表過,下冊為詩,劇,小說之類,大多數(shù)已曾發(fā)表。草目附呈。
關(guān)于付印,最好是由我直接接洽,因為如此,則指揮格式及校對往返便利得多。看原稿一遍,大約尚須時日,俟編定后,當(dāng)約先生同去付稿,并商定校對辦法,好否? 又書系橫行,恐怕排字費(fèi)也得重行商定。
密斯楊之意,又與我們有些不同。她以為寫作要緊,翻譯倒在其次。但他的寫作,編集較難,而且單是翻譯,字?jǐn)?shù)已有這許多,再加一本,既拖時日,又加經(jīng)費(fèi),實不易辦。我想仍不如先將翻譯出版,一面漸漸收集作品,俟譯集售出去若干,經(jīng)濟(jì)可以周轉(zhuǎn),再圖其它可耳。
專此布達(dá),即請
著安。
迅 上九月十一日
【析】 本信專言兩件稿子處理事。一是受《蘇魯支如是說》譯者徐詩荃之托,再次與主編《世界文庫》的鄭振鐸聯(lián)系《蘇魯支如是說》發(fā)表事。徐詩荃留德學(xué)習(xí)時,經(jīng)常為魯迅購買德國書刊和木刻。當(dāng)時在上海從事著譯工作,作品大都經(jīng)魯迅介紹發(fā)表。“前囑”,指的是同年8月17日魯迅致徐詩荃信。該信明示: 鄭振鐸說 “《世界文庫》愿登《蘇魯支如是說》。兄如有意投稿,請直接與之接洽。”該譯文后署梵澄筆名,連載于《世界文庫》第8、9冊。魯迅頻頻費(fèi)心費(fèi)力為文學(xué)青年打雜,由此可見一斑。
二是編印瞿秋白“遺文事”。瞿秋白于1935年6月18日遇難。魯迅聞訊后,出于“紀(jì)念的意義”,①即著手籌措集輯出版瞿秋白遺文。6月24日致曹靖華信透露出最初的信息:“它兄(指瞿秋白,引者注)文稿,很有幾個人要把它集起來,但我們尚未商量。現(xiàn)代有他的兩部,須贖回,因為是豫支過板稅的,此事我在單獨(dú)進(jìn)行。”之后,魯迅一方面與人商談編排、出版遺文事宜,一方面努力收集、整理遺稿。如上述的沉睡在現(xiàn)代書局幾年之久的兩部譯著:《現(xiàn)實主義文學(xué)論》和《高爾基論文集》,至8月12日,已由魯迅付資二百元贖回。本信表明,歷時近三個月,在瞿秋白譯文和創(chuàng)作孰先出版的問題上,魯迅雖和楊之華意見略不同,和茅盾卻取得“先印譯文”的共識。而且,“草目”業(yè)已擬就。即瞿秋白譯文集(后定名為《海上述林》)上卷專收馬克思、恩格斯、列寧、普列漢諾夫、拉法格、高爾基等人的文學(xué)論文,下卷則包括《高爾基創(chuàng)作選集》、盧那察爾斯基劇本《解放了的唐·吉訶德》,別德內(nèi)依詩歌《沒功夫唾罵》等創(chuàng)作。魯迅“先印譯文”的主張,固然基于瞿秋白譯文內(nèi)容的重要,譯筆可信、暢達(dá)。魯迅曾多次指出: “譯這類文章,能如史鐵兒 (瞿秋白,引者注) 之清楚者,中國尚無第二人。”② “中文俄文都好,像他那樣的,我看中國現(xiàn)在少有。”③同時,也是慮及了瞿秋白創(chuàng)作“編集較難”,出版經(jīng)費(fèi)困難等現(xiàn)實原因的。另外,對瞿秋白的創(chuàng)作,魯迅明白表示,他是有“再圖”計劃的。在編印譯文集之際,他已經(jīng)著手“一面漸漸收集作品”,如請周建人向謝澹如借閱后者保存的瞿秋白《亂彈》部分手稿,在《北斗》、《文學(xué)導(dǎo)報》等左聯(lián)刊物上拾遺覓珍。
從致鄭振鐸信可知,環(huán)繞瞿秋白遺文出版事,魯迅和鄭振鐸等是有分工的。魯迅主要負(fù)責(zé)瞿秋白譯文的收集、整理、編定工作,對外聯(lián)系出版部門,洽談印刷費(fèi)用,初由鄭振鐸出面。為了便利工作,魯迅這時提議:“付印,最好是由我直接接洽。”這建議為鄭振鐸采納。此后,校對等瑣務(wù)一并由魯迅處理。魯迅生病時,“亦由密斯許(指許廣平,引者注)校對,未曾給與影響。”④
魯迅晚年為編印瞿秋白譯文,謀思之周詳細(xì)致,耗費(fèi)心血之多,態(tài)度之嚴(yán)肅認(rèn)真,于這一方尺牘中盡現(xiàn)。從中我們不難體會到魯迅先生對瞿秋白的深刻懷念之情。
上一篇:魯迅書信《致許廣平》原文與賞析
下一篇:魯迅書信《致陳煙橋》原文與賞析