相送
客心已百念(1),孤游重千里(2)。江暗雨欲來(lái)(3),浪白風(fēng)初起(4)。
【譯詩(shī)】離鄉(xiāng)作客已使人百感交集,更何況又是孤游遠(yuǎn)至千里。江天一片昏暗啊江雨將至,白浪翻騰僅僅是江風(fēng)乍起。
【解析】這是一首送別詩(shī),主要抒發(fā)作者在送別遠(yuǎn)行人時(shí)依依不舍的情懷。“客心已百念,孤游重千里”,作者設(shè)身處地地寫(xiě)出了客居他鄉(xiāng)的游人的惆悵心情:離別家鄉(xiāng),客居在外的生活本來(lái)就使人思緒紛雜,更何況是孤身一人漂泊在千里之外!這種情懷,是用筆難已表達(dá)出來(lái)的。思鄉(xiāng)戀親,人之常情。送別,本應(yīng)寫(xiě)送別時(shí)依戀情景。但本詩(shī)既沒(méi)有話別的切切絮語(yǔ),又沒(méi)有執(zhí)手依戀的送別之情,而是以游子離鄉(xiāng)的情懷,創(chuàng)造出一種依依惜別的氛圍,使讀者于中自己體味離別之戀、情愫之深,以及他對(duì)行客的種種牽掛。你看:“江暗雨欲來(lái),浪白風(fēng)初起”。烏云,陰沉沉地籠罩著江面,大雨即將來(lái)臨,那乍起的長(zhǎng)風(fēng)正吹動(dòng)翻卷的白浪騰空而來(lái)!這是一個(gè)怎樣使人憂慮的惡劣天氣啊!作者牽腸掛肚的心緒又增添了一層。本來(lái)孤身千里遠(yuǎn)游,就夠令人牽掛的,更何堪風(fēng)波浪阻呢?作者沒(méi)有承前兩句向下想開(kāi)去,而是別開(kāi)生面地把筆一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)回到眼前的送別景色中來(lái),把自己的無(wú)限深情,一齊融化于那一幅江暗欲雨、風(fēng)起浪白的圖畫(huà),難分難舍、千憂萬(wàn)慮、百般牽掛、萬(wàn)種叮嚀的情感,傾瀉紙上。含不盡之意于景色之中,令人展開(kāi)豐富的想象的翅膀,去探求作者“相送”之情意,的是妙章。本詩(shī)立意新奇,構(gòu)思巧妙,一反送別的“卿卿我我”情調(diào),而于不盡的描寫(xiě)中流露出自己的憂悵、關(guān)切與深深的叮囑。另外,本詩(shī)融情于物,借景抒情的寫(xiě)法也很高明。
上一篇:經(jīng)典《相見(jiàn)歡》詩(shī)詞解析
下一篇:經(jīng)典《相鼠》詩(shī)詞解析