宋· 蘇軾
古琴當(dāng)與響泉、韻磬為當(dāng)世之寶2,而鏗金瑟瑟3,遂蒙輟惠4,報(bào)賜之間,赧汗不已5。又不敢遠(yuǎn)逆來(lái)意,謹(jǐn)當(dāng)示子孫,永以為好也。然某素不解彈,適紀(jì)老枉道見(jiàn)過(guò)6,令其持者快作數(shù)曲,拂歷鏗然,正如若人之語(yǔ)也7。試以一偈問(wèn)之8:“若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴? 若言聲在指頭上,何不于君指上聽(tīng)?”錄以奉呈,以發(fā)千里一笑也。
寄惠佳紙名荈9,重?zé)┖褚猓灰慌躅I(lǐng)訖,感怍不已10。適有少見(jiàn),書(shū)不周謹(jǐn)。
1彥正:蘇軾的友人。判官:州的屬官,掌管行政。2 響泉、韻磬:均寶琴名。鏗(keng)金瑟瑟:形容古琴的聲音。4 輟惠:割舍心愛(ài)之物以贈(zèng)人。5 赧(nan)汗:因羞愧而流汗。6 枉道見(jiàn)過(guò):繞道拜訪。過(guò):訪、探望。7若人:稱呼對(duì)方。8偈(ji):梵語(yǔ)“偈陀”的簡(jiǎn)稱,佛經(jīng)中的唱詞。9荈(chuan):晚采的茶。10怍(zuo ):慚愧。
【析點(diǎn)】 這封短信通過(guò)對(duì)古琴的贊美,表達(dá)了對(duì)友人惠贈(zèng)的真摯感激之情。短信開(kāi)篇即贊古琴為“當(dāng)世之寶”,接寫古琴美妙的音色。雖未見(jiàn)更多譽(yù)美之辭,但透過(guò)紀(jì)老的侍者“拂歷鏗然”的彈奏令作者陶醉其中、感悟不已、詩(shī)興勃發(fā)的描述,不難想象琴音不同凡響、動(dòng)人心魄的魅力。側(cè)面烘托手法的運(yùn)用,收到了正面描寫難以企及的藝術(shù)效果。
信中“以發(fā)千里一笑”的《琴詩(shī)》,又見(jiàn)于蘇軾詩(shī)集,或題作《題沈君琴》,是一首頗具特色的哲理詩(shī)。詩(shī)言琴本無(wú)聲,指亦無(wú)聲,然而琴與指的默契結(jié)合,卻形成了悅耳的樂(lè)音。唐朝韋應(yīng)物有一首《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》,詩(shī)云:“水性本云靜,石中固無(wú)聲,如何兩相激,雷轉(zhuǎn)空山驚。”《琴詩(shī)》的構(gòu)思與之相似。不知二者是不謀之作,還是后者受啟迪于前者。但后者寓含的哲理較前者更為深刻。同時(shí)在表現(xiàn)形式上,《琴詩(shī)》別具一格,不以詩(shī)意的感受為基礎(chǔ),而是以禪入詩(shī)。舊注引《楞嚴(yán)經(jīng)》中以琴為喻云:“雖有妙音,若無(wú)妙指,終不能發(fā)。汝與眾生亦復(fù)如是。”蘇軾信中自稱此詩(shī)為“一偈”,可見(jiàn)是受了這一佛理的啟發(fā)。
《琴詩(shī)》富含哲理,給人以深刻的啟迪,睿智又不失詼諧幽默。它的運(yùn)用,使全信顯得輕松活潑,隨意而不失誠(chéng)摯感激之情,反映了作者自然清新的藝術(shù)風(fēng)格。
上一篇:《與宋元思書(shū)》原文|翻譯|賞析
下一篇:《與徐念儒》原文|翻譯|賞析