巧狐
〔日本〕島崎藤村
院里藏著一只小狐
夜闌人靜時(shí)溜出
潛至秋日的葡萄架下
偷摘掛露的葡萄咕嚕
雖然愛(ài)情不是巧狐
雖然你也不是秋葡
我的愛(ài)卻偷偷地溜出
把你竊為心中的尤物
(武繼平、沈治鳴譯,選自《日本現(xiàn)代詩(shī)選》)
【賞析】
詩(shī)的第一節(jié)以“巧狐”為中心物象,描摹出一幅幽美、靜雅的圖畫(huà):秋月當(dāng)空,夜闌人靜,一只小狐躡手躡腳地溜到葡萄架下,偷偷地摘取掛著晶瑩露珠的葡萄。在詩(shī)人筆下,“巧狐”那伶俐、乖巧、可愛(ài)的神態(tài)簡(jiǎn)直要從畫(huà)面中蹦跳而出。優(yōu)美的意境使詩(shī)篇籠罩著濃厚的詩(shī)美氛圍,彌散于讀者的審美空間。有了這幅畫(huà)作張本,在第二節(jié)詩(shī)人才巧妙地表征出本詩(shī)的真正要旨。盡管在第二節(jié)的前二句詩(shī)中,詩(shī)人都用了表示讓步的副詞,但很顯然,詩(shī)人的意圖仍是以“巧狐”比喻“我”的愛(ài)情,而把“你”—“我”所鐘愛(ài)的情人,比作秋日掛著露珠的葡萄。因?yàn)橛辛说谝还?jié)的依托,詩(shī)美意境的構(gòu)建在這里水到渠成,兩個(gè)部分水乳交融、渾然一體,宛如一塊晶瑩溫潤(rùn)的碧玉。
比喻是詩(shī)歌常用的藝術(shù)表現(xiàn)手法之一,一般作比,只是為了形象、準(zhǔn)確地表現(xiàn)某事某物的特點(diǎn),而島崎藤村在這里卻顯然是以比喻作為構(gòu)建全詩(shī)整體意境的支點(diǎn),從而使詩(shī)美游浮在一種“虛”與“實(shí)”交互印證的意境中,閃爍出活潑而迷人的光輝。
島崎藤村(1872—1943)的詩(shī)歌,代表著日本浪漫主義詩(shī)歌的最高成就,這首小詩(shī)即其名作之一。
(曹玉川)
上一篇:〔日本〕山村暮鳥(niǎo)《耶穌》詩(shī)詞原文及賞析
下一篇:〔日本〕巖佐東一郎《秋千》詩(shī)詞原文及賞析