《〔美國〕弗洛斯特·雪夜林邊佇立抒懷》經(jīng)典詩文賞析
我知道我認(rèn)識(shí)這林子的主人。
他的房子就在這村子里面;
他不會(huì)看見我在這兒佇留
凝望他被白雪覆蓋的叢林。
我的小馬駒一定感到奇怪
為什么在這無人煙處徘徊
在叢林和這冰封的湖之間
是這一年中夜色最濃的夜晚。
他將身上的鈴兒搖響
問我是不是走錯(cuò)方向。
但在風(fēng)中回蕩的只有
風(fēng)兒舒緩雪花輕飏。
叢林可愛、黑暗又深沉,
但我還得赴他人之預(yù)約。
還得走幾程我才能就寢,
還得走幾程我才能就寢。
(義海 譯)
這是一首典型的弗羅斯特風(fēng)格的田園小詩。全詩寥寥數(shù)行,洋溢著詩人對(duì)大自然的熱愛和贊美之情,表現(xiàn)了詩人對(duì)自然美的陶醉。
弗羅斯特從大學(xué)肄業(yè)后,在新罕布什爾州的德里當(dāng)了十多年農(nóng)民。但他并不善經(jīng)營農(nóng)業(yè),最后瀕臨破產(chǎn)。如果弗羅斯特不是一個(gè)成功的農(nóng)民,那么,他卻是個(gè)成功的詩人。他熱愛大自然,醉心于大自然中的一草一木,無論是走在田野里,還是晚間在牛棚里擠牛奶,他總是在構(gòu)思他的詩作。再加之在德里的那些日子他讀了不少華茲華斯和愛默生的作品,所以,他的詩多以農(nóng)村或莊園為題材,用通俗流暢的語言描繪恬靜的田園生活,表現(xiàn)人類和大自然之間的關(guān)系,或渲染無邊的宇宙和深邃的黑夜的神秘。在題材的選擇上,弗羅斯特與他的同代詩人大相徑庭。
在這首小詩中,詩人表現(xiàn)了他在一個(gè)雪花飄飛的冬夜路過一片可愛的林子時(shí)的內(nèi)心感受。但詩人沒有直抒自己的感情,傾瀉一番議論,而是通過對(duì)這片叢林的客觀描繪以及小馬駒對(duì)作者徘徊不前所作的反應(yīng)來表現(xiàn)他對(duì)這片紛紛雪花下的可愛而幽深的叢林的流連忘返。所以,情境的構(gòu)繪對(duì)表現(xiàn)詩人的內(nèi)心世界起著舉足輕重的作用。事實(shí)上,詩人在這方面著墨雖少,卻恰到好處——一片可愛的叢林,被皚皚白雪覆蓋著,詩人走在林子和冰封的小湖之間,走在一年當(dāng)中最濃的夜色里;但這并不是一個(gè)死寂的世界,有舒緩的風(fēng)兒和茸茸的雪花發(fā)出音樂似的聲響,構(gòu)成一個(gè)空蒙而又真實(shí), 寧靜但又不孤寂的天地;小馬駒搖響鈴兒,象是這片冷風(fēng)景上鮮亮的色彩;白雪覆蓋著的林子、冰封的湖泊,天空飄飛的雪花……構(gòu)成一個(gè)既動(dòng)又靜,既靜又動(dòng)的境界。走進(jìn)這樣的風(fēng)景,多情的詩人又怎能無動(dòng)于衷呢?——他情不自禁地停下了腳步,美的“鎖鏈”羈絆住他的雙腳,美的音樂迷惑了他的靈魂,道路從他的腳下消失,詩情從他的心中升起,他融進(jìn)了大自然,成了這個(gè)天地里的一片葉子或一片雪花。
弗羅斯特在描繪大自然時(shí),常常將大自然中的事物人格化,使它們與自己處于一個(gè)平等的位置上,使人類與大自然水乳交融。在這首詩中,在雪地冰天之間,唯一的生命是一個(gè)人(我)和一匹馬(他)。不難看出,馬和人之間好象是親切的朋友(詩人不肯用人稱代詞“它”〈It〉而用“他” 〈He〉), 只是此刻一個(gè)朋友不能理解另一個(gè)朋友為什么要在這野外徘徊不前。可愛活潑的小馬駒的“內(nèi)心活動(dòng)”是這首詩相當(dāng)精彩的部分,他的迷惑不解以及他對(duì)美的無動(dòng)于衷有利于表現(xiàn)詩人此刻的內(nèi)心審美感受, 起到襯托作用。總之,詩人的內(nèi)心活動(dòng)都是通過外在的東西(停下的腳步,馬駒的反應(yīng)等)來表現(xiàn)的。至于詩人此刻究竟聯(lián)想到了什么,心中蕩漾著怎樣的情愫,不用有限的筆將它表現(xiàn)出來無疑是聰明的。有限可以表現(xiàn)無限,但不高明的表現(xiàn)反而是對(duì)無限的褻瀆。詩末的“還得走幾程我才能就寢”給人們暗示:為了達(dá)到人生的目標(biāo),現(xiàn)在,“我”還不能在這美景中停下, “我”還得向前跋涉。
弗羅斯特對(duì)當(dāng)時(shí)美國詩壇的改革沒有多大熱情,他始終采用傳統(tǒng)的詩歌形式來寫作,多用有韻的兩行詩、 四行詩, 無韻詩(blankverse)和十四行體。他的詩大部分寫于本世紀(jì)初之后,這首傳統(tǒng)形式的小詩即是他在1923年寫成的,而在當(dāng)時(shí),美國的意象主義運(yùn)動(dòng)已如火如荼,他能堅(jiān)持用這種古老的形式寫作比朗費(fèi)羅還難能可貴,因?yàn)槔寿M(fèi)羅畢竟是十九世紀(jì)的詩人。然而,令人不解的是,他的詩卻受到廣大讀者的歡迎,他獲得四次普利策獎(jiǎng)和一次波林根獎(jiǎng)就足以說明這一點(diǎn)。這也說明,人們習(xí)慣于相對(duì)穩(wěn)定的形式。弗羅斯特被認(rèn)為是“美國現(xiàn)代詩的代表” (《二十世紀(jì)世界文學(xué)百科全書》)。
這首詩原文每行11個(gè)音節(jié),句末押A A B A的隨韻,此處每句采用四個(gè)節(jié)奏組譯出,韻腳與原文一致。
(義海)
上一篇:〔瑞典〕綏斯特蘭德《隱藏的樂曲》賞析
下一篇:〔英國〕華茲華斯《露西組詩》賞析