《〔瑞典〕拉格克維斯特·在那靜靜的傍晚的河里》經(jīng)典詩文賞析
在那靜靜的傍晚的河里
我看見他在繼續(xù)旅行前臨別時(shí)
曾一度照過自己面孔的地方。
風(fēng)把那地方指給我看,
聽命于他從水上刮走他的映像的悲風(fēng)
至今還懊悔這樣的做法。
風(fēng)憂郁地給我講述了他,
關(guān)于他的面孔, 那被觸摸過的面孔,
關(guān)于他在傍晚的河里的映像
在黑暗降臨的夜晚之前
像現(xiàn)在一樣。
他乘一只蘆葦?shù)姆ぷ哟┬卸ァ?/p>
為什么我仍坐在他很久以前離去的岸上?
(北島 譯)
這是一首懷念友人的詩,亦可看作是一首情詩。詩中有兩個(gè)抒情主人公: “我”和“他”。在詩中,詩人故意避免了他們相處在同一時(shí)空下, 而安排為: 當(dāng)“我”趕到那里時(shí),“他”已離去了。對(duì)于摯友或情人來說,一次分別是一次小小的死亡。這首詩便因這小小的人生悲劇而平添了一層感人的情調(diào)。詩題為《在那靜靜的傍晚的河里》,點(diǎn)明了它發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)。因這“傍晚”能撩撥情思萬種,因這“小河”能使場(chǎng)景酣暢伸展詩意,因這“靜靜”而給人此時(shí)無聲勝有聲之感,可見詩人對(duì)此是精心設(shè)計(jì)的。
一切都是回憶,是“我”從記憶之河里撈起“他”的音容笑貌,但詩奇就奇在詩人并不是直接從“我”入手,而是充分利用場(chǎng)景中的“道具”說話,道明“他”的蹤跡。具體一點(diǎn)說,就是借“風(fēng)”之口,言“我”之所思。你看,是風(fēng),把“他在繼續(xù)旅行前臨別時(shí)/曾一度照過自己面孔的地方” “指給我看”,是“風(fēng)憂郁地向我講述” “他在傍晚的河里的映像”。 “我”對(duì)“他”懷有深沉、熱烈的感情,為避免感情過于外露,詩人將“我”的感情移植給“風(fēng)”,而稱之為“悲風(fēng)”,寫風(fēng)“聽命于他從水上刮走他的映像”痛感“懊悔”。
詩人盡管沒有讓“他”直接出場(chǎng),但在關(guān)鍵的時(shí)刻,卻以一當(dāng)十,隆重推出“他”的形象: “在黑夜降臨的夜晚之前/象現(xiàn)在一樣。/他乘一只蘆葦?shù)姆ぷ哟┬卸ァ薄_@是一個(gè)剛強(qiáng)無畏的硬漢子。 詩人運(yùn)用了一個(gè)細(xì)節(jié): “一只蘆葦?shù)姆ぷ印薄?“他”的征程,是一片夜色覆蓋的水面。 “他”是乘著這樣簡(jiǎn)陋的原始的交通工具撞進(jìn)濕漉漉的黑暗之中的。詩人很注意動(dòng)詞的選用: “穿行而去”。一個(gè)剛強(qiáng)、無畏的漢子呼之欲出!這樣的人理應(yīng)受到人們的尊敬和愛。無怪乎“我”終于自己站到前臺(tái)來,再也忍不住要大聲向著那靜靜的傍晚的河宣布:我要坐在他很久以前離去的岸上(潛臺(tái)詞就是:我要等待他歸來) !但詩人執(zhí)著于追求含蓄蘊(yùn)籍的詩美,所以他讓“我”話到嘴邊又改口了: “為什么我仍坐在他很久以前離去的岸上?”悠長(zhǎng)綿綿的深情,和著靜靜的傍晚的河水,淙淙流入讀者心田。
(戴 達(dá))
上一篇:〔尼日利亞〕索英卡《囚犯》賞析
下一篇:〔波蘭〕米沃什《天賦》賞析