《〔英國(guó)〕斯蒂文森·安魂曲》經(jīng)典詩(shī)文賞析
在那寥廓的星空下,
掘一座墳讓我永眠。
我活得愉快,死得歡樂(lè),
躺下去時(shí)我心甘情愿。
請(qǐng)把下面的詩(shī)句給我刻上:
他躺在自己心馳神往之地,
如同水手離開(kāi)大海歸故鄉(xiāng),
又象獵人下山回到家門(mén)口。
(吳鈞陶 譯)
這是一首風(fēng)格獨(dú)特的安魂曲。
將人生的結(jié)束比做安眠, 讀者或許會(huì)覺(jué)得這種寫(xiě)法已司空見(jiàn)慣。然而, 詩(shī)人從這里落筆, 抒寫(xiě)出與眾不同的情調(diào)和心態(tài)。 他視死亡為安眠, 并不是象有些人那樣, 因?yàn)榛畹美邸?活得苦, 厭倦人生, 企望一死而得到解脫。 相反, 他生活得非常愉快。 不過(guò), 詩(shī)人也不象另外一些人那樣, 因?yàn)榛畹糜淇炀拓澤滤馈?在生命即將結(jié)束之際, 他沒(méi)有遺憾, 沒(méi)有痛苦, 更沒(méi)有對(duì)死亡的恐懼。 他不是無(wú)可奈何,而是高高興興、 心甘情愿地走向自己的最后歸宿。 對(duì)他來(lái)說(shuō), 似乎死既不意味著升天堂, 也不意味著下地獄,而是自然而然、 順理成章的人生繼續(xù)。
不言而喻, 詩(shī)中洋溢的那種樂(lè)觀精神真切感人。 但是, 如果沒(méi)有最后兩行, 這首詩(shī)就會(huì)失去它的特色, 大概也不會(huì)為后人所傳誦。 前面六行雖然已經(jīng)說(shuō)出了這首詩(shī)的主要意思,表達(dá)了詩(shī)人的態(tài)度與情緒,可是, “愉快”、 “歡樂(lè)”、 “心甘情愿” 、 “心馳神往”等詞語(yǔ)卻顯得過(guò)于抽象, 缺乏詩(shī)意。 然而,最后兩句神來(lái)之筆, 點(diǎn)石成金, 把整首詩(shī)寫(xiě) “活” 了, 寫(xiě)出了詩(shī)和詩(shī)人的 “個(gè)性” 。 你看, 漂游四海的水手登岸返回久別的故鄉(xiāng), 深山老林里狩獵歸來(lái)的獵人邁進(jìn)了家門(mén),這不是一下子把那種“心甘情愿” 、“心馳神往” 的情緒表現(xiàn)得十分生動(dòng)、 具體了嗎? 詩(shī)人留給讀者的,不是對(duì)自己情感的空洞描述, 而是栩栩如生、 情景交融的圖畫(huà), 優(yōu)美動(dòng)人, 別具一格, 有著言雖盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
斯蒂文森在這首詩(shī)里流露的是自己的心聲, 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、 平直, 毫無(wú)矯揉造作之態(tài)。詩(shī)雖短小,卻意象豐富、 新穎。 詩(shī)的開(kāi)頭, 以寥寥的星空做墳的背景, 給人以無(wú)限廣闊的空間感。 最后兩行中, 大海、 山林是大自然的代表, 而水手、 獵人則是終日與大自然為伴的人。不難看出,這反映出詩(shī)人對(duì)自然的熱愛(ài)。他也許認(rèn)為,在大自然懷抱中的人,生是幸福的,死也是快樂(lè)的。
斯蒂文森是19世紀(jì)末新浪漫主義文學(xué)的代表。晚年移居南太平洋上的薩摩亞島,死后安葬在當(dāng)?shù)氐纳缴希暇涂讨@首《安魂曲》作為墓志銘。
(許力生)
上一篇:〔加拿大〕李夫西《孩子們的信》賞析
下一篇:〔意大利〕薩巴《小女兒畫(huà)像》賞析