《〔希臘〕巴爾尼斯·秋》經典詩文賞析
憂郁的詩人啊,
你沉默吧!
我寂寞地傾聽著
樹木在脫落著秋天的葉子。
不! 這不是一群
放下了武器的士兵,
不是在驚慌中
揪著頭發的哀訴者。
不!這落光了葉子的森林
令我想起了戰士們,
他們默然地脫去了衣衫,
舒展著雙肩,
走上了演兵場,
舉起強有力的雙手,
為了用緊握的拳頭
去迎接冬天。
(秋 原 譯)
希臘在現代歐洲所處的地位,使其詩歌部分地失去了希臘明媚陽光的詞語表現,但讓它獲得了另一個層次上的深度、力度和廣度?,F當代詩人,不再用其廣為天下稱頌的“人類兒童時代”的眼光,來看待這個業已進入惶而不惑之年的世界了。從他們的筆端,流出了成熟、冷峻——當然還有與這個民族共存亡的力量以及始自荷馬的藝術魅力,巴爾尼斯的《秋》,可以說融上述特點為一體了。
秋天,是碩果累累的季節。然而,深秋的風,卻宣告著冬天的逼近!詩人當時所處的時代,正狂吹著納粹滅絕人性的陰風。面對著這不可一世的勢頭,作為一名戰士的憂郁的詩人沉默了——不再唱早年的歡歌。但是,詩人的“沉默”,意味著走向靈魂更深處的痛苦的一步,意味著更強大的精神準備。詩人的“沉默”是更有力的反擊,他將自己的憤慨、反抗,寄托在一片正脫落著秋天的葉子的森林。這片傲立晚秋中的樹木,正經受著風刀霜劍的摧殘。雖然它們被揪著頭發,雖然它們脫落了衣衫,但是它們赤條條地挺立著——這不正是詩人驍勇的同胞的象征嗎?看著這片森林,詩人仿佛看見自己的戰友們默默地脫去衣衫, 走上了練兵場, 在刺骨的寒風中, 苦練殺敵本領——為了迎接冬天、 戰勝冬天……
短短的十六行詩, 當然不可能具有荷馬史詩的宏大、 壯闊, 但卻具有難得的深度和力度。 作為一首戰斗詩篇, 讀后讓人感覺到希臘的現代軍人象這首詩一樣是沉著、 有力的、 充滿必勝信念的, 再也不是驕橫霸道的阿伽門農或耀武揚威的阿喀琉斯了, 而希臘的現當代詩人隨著其痛苦的民族歷史而痛苦地成熟了!
將傲立秋風中的森林, 幻化成演兵場上的士兵, 這正是荷馬史詩中為后人拍案叫絕的明喻之手法的發展和延續。
(郭洋生)
上一篇:〔美國〕·艾略特《破曉之前》賞析
下一篇:〔英國〕休姆《秋》賞析