《〔蘇聯(lián)〕葉夫圖申科·溫情》經(jīng)典詩文賞析
這樣的事難道可以繼續(xù)下去?
這是多么不公平。
“對死人關(guān)心,
對活人冷漠無情?!薄?br>
這在何時何地開始風(fēng)行的呢。
酗酒的酗酒,
腰身挺不直,
人們一個個相繼死去。
蓋棺論定,
人們在火葬場上
為死者講一番溫情的話語。
是什么將馬雅可夫斯基的生命奪去?
手槍何以出現(xiàn)在他的手里?
要是在他生前,
在他聲音朗朗、
容光煥發(fā)之際,
能夠給他溫情,
哪怕給一點(diǎn)一滴……
活人——
只會制造麻煩。
人死了他們才把溫情賜予。
(王守仁 譯)
《溫情》是一篇滿貯著悲憤,痛悼詩人馬雅可夫斯基,呼喚給活人以溫情, 張揚(yáng)人道主義的詩篇。
著名詩人馬雅可夫斯基自殺了,詩壇上一顆明亮的星隕落了, 究竟是什么將他的生命奪去?是絕望的愛情?是政治、文學(xué)宗派的迫害?還是一時的神經(jīng)錯亂?人們眾說紛紜,對此,葉夫圖申科并非感興趣。他是出于對一位詩人的懷念、尊敬、痛惜而譜寫這首《溫情》的。他從馬雅可夫斯基的死這件震動人心的事件中挖掘出了一個深刻的、觸目驚心的、 迫切需要解決的社會問題——“對死人關(guān)心,/對活人冷漠無情”。這個問題提得多么犀利啊,為此,我們不得不欽佩葉夫圖申科的勇氣和膽魄。在社會主義體制的國家,這種生與死的倒置關(guān)系的確還存在,人與人之間的關(guān)系有時是那么的冷漠無情, “人們一個個相繼死去”,“在火葬場上/為死者講一番溫情的話語”,同時又對“酗酒的酗酒”, “腰身挺不直”的人們不聞不問,這種任其自生自滅的令人痛心的現(xiàn)象難道可以繼續(xù)下去嗎?對此,作者發(fā)出了應(yīng)該給活人“溫情”的呼喊。
早在中世紀(jì),羅馬的文論家圣·奧古斯丁就說過:“人與人的友誼,把多數(shù)人的心靈結(jié)合在一起, 由于這種可貴的聯(lián)系,是溫柔甜蜜的?!比耸篱g,活著的人們需要友情,需要溫暖,需要理解,需要愛。因此,人們應(yīng)該互相坦誠、真摯,彼此友愛,相互關(guān)切,給他人以溫情。而且,溫情不單能衡量一個人的品格,而且是整個社會秩序的一桿標(biāo)尺。溫情,也是人道主義的旗幟,是衡量和測定一個人良知的尺度。朋友,多給他人一點(diǎn)愛吧!
(周安平)
上一篇:〔德國〕赫塞《清晨》賞析
下一篇:〔德國〕歌德《漫游者的夜歌》賞析