《【英】·巴里·彼得·潘》全文|賞析|讀后感
在英國(guó)倫敦中心的肯辛頓花園中,立著一尊可愛的青銅像——彼得·潘。他就是蜚聲世界的童話劇《彼得·潘》的主角。該劇出自英國(guó)現(xiàn)代著名的浪漫主義作家詹姆斯·馬·巴里(1860—1937)的筆下,自1904年在倫敦上演以來(lái),便成為歐美兒童文學(xué)中的保留節(jié)目。每年圣誕節(jié),英、法、美、德、奧諸國(guó)都在電視上播放這個(gè)節(jié)目,作為獻(xiàn)給孩子們的禮物。1911年,作者又把童話劇改編成童話讀物,因而使彼得·潘這一藝術(shù)形象成為西方世界家喻戶曉的童話人物,并流傳到世界各地。
彼得·潘是一個(gè)會(huì)飛的孩子,一個(gè)永遠(yuǎn)不長(zhǎng)大的淘氣包。他生活在奇異的海中永無(wú)島上: 那里住著仙女、海盜、人魚公主和飛鳥等孩子們喜愛的童話人物。由于海盜霍克的作祟,海島無(wú)寧?kù)o之日,不幸的事件接踵而至,但聰明伶俐的彼得·潘總能用巧計(jì)救出伙伴們。后來(lái),小伙伴們一個(gè)個(gè)都長(zhǎng)大了,彼得·潘就去找他們的后代玩,如此代代相傳,永無(wú)休止。
《彼得·潘》的故事來(lái)源于兒童的游戲生活。它是巴里根據(jù)兒童的愿望和幻想進(jìn)行構(gòu)思的,其突出特點(diǎn)是趣味濃郁、娛樂性強(qiáng)。故事所展示的童話世界十分符合兒童的興趣。永無(wú)島上的一切人物:仙女、海盜、人魚公主都是兒童渴望了解的奇異人物;永無(wú)島上發(fā)生的一切事情,都是兒童所渴望的冒險(xiǎn)和游戲。彼得·潘是天真、快樂的童年的象征,永無(wú)休止的游樂的象征。作者塑造這一藝術(shù)形象的目的,就是要告訴人們:童年是人生最幸福的階段; 兒童要充分享受童年的快樂。
本書選收的是《彼得·潘》的第五章“永無(wú)島上”和第六章“小房子”。
·韋葦 王新志 ·
彼得 · 潘
(一個(gè)叫彼得·潘的小男孩,給小姑娘文蒂和她的兩個(gè)弟弟邁克爾、約翰身上撒了魔粉,讓他們都飛到了一個(gè)永無(wú)島上。)
永無(wú) 島上
聽說(shuō)彼得已在回來(lái)的路上,永無(wú)島醒了。
彼得不在的時(shí)候,永無(wú)島上是很安靜的。仙女們?cè)绯肯矚g睡懶覺。野獸們都在照料自己的小崽子。紅人們連著六天六夜大吃大喝。海盜與丟失的孩子們相遇的時(shí)候,只是面對(duì)面地咬著大拇指。彼得是最討厭懶散的,他一回來(lái),整個(gè)永無(wú)島全都活躍起來(lái)。假如你把耳朵貼在地上細(xì)聽,便可以聽到整個(gè)島上的各種動(dòng)靜。
這天晚上,島上的人正在干什么呢?被丟失的孩子們出來(lái)尋找彼得,海盜們出來(lái)尋找丟失的孩子們,紅人們出來(lái)尋找海盜,野獸們出來(lái)尋找紅人。他們?cè)趰u上一圈一圈地繞,但是誰(shuí)也沒有追上誰(shuí)。因?yàn)樗麄冏叩乃俣仁且粯拥摹?br>
除了被丟失的孩子們以外,其他人都盼望打起來(lái),他們想看看流血。孩子們向來(lái)喜歡看流血,但是,今天晚上他們是出來(lái)歡迎隊(duì)長(zhǎng)彼得的。島上孩子的人數(shù)常常有變動(dòng),有的被殺,有的死于其他原因。按照島上的規(guī)矩,孩子們是不準(zhǔn)長(zhǎng)大的,如果彼得發(fā)現(xiàn)誰(shuí)長(zhǎng)大一點(diǎn),就讓他餓肚子,所以也有餓死的。到現(xiàn)在為止,如果那對(duì)雙胞胎算做兩個(gè)人的話,島上只有六個(gè)孩子。現(xiàn)在假設(shè)我們趴在永無(wú)島上的甘蔗林里,看著他們一個(gè)一個(gè)地排成單行,手按著刀背,偷偷地前進(jìn)。
彼得不準(zhǔn)孩子們模仿他的裝束,孩子們只好殺死狗熊,把熊皮裹在身上。他們穿得圓滾滾的,渾身是毛,如果不小心跌倒了,就會(huì)滾出去老遠(yuǎn)。所以他們走路十分小心。
走在最前面的是圖圖斯。在這支勇敢的隊(duì)伍里,他不是最膽小的,只是他運(yùn)氣不好。他參加的戰(zhàn)斗沒有別人多,因?yàn)榭偸窃谒呀?jīng)走過去而且剛剛拐了彎的時(shí)候,戰(zhàn)斗才發(fā)生。伙伴們戰(zhàn)斗起來(lái)從來(lái)不出聲,他一點(diǎn)兒也不知道,就一個(gè)人走開,去拾柴燒火。等他回來(lái)的時(shí)候,別人早在那里打掃血跡了。這種壞運(yùn)氣使圖圖斯很難過,但他并不因此忌妒別人,反而變得更溫和了。他是這些孩子中間最謙虛的一個(gè)。可憐而又善良的圖圖斯啊,今天晚上有件可怕的事在等著你呢! 你要留神,否則這件事會(huì)落到你頭上。你要是接受下來(lái),會(huì)造成你終生最大的痛苦。圖圖斯啊,今天晚上小仙女丁卡·貝爾要干壞事,現(xiàn)在正要找一個(gè)人幫忙,她認(rèn)為你是這些孩子中最容易上當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。當(dāng)心丁卡·貝爾!
但愿圖圖斯能聽到我們的話,可是我們現(xiàn)在并不在永無(wú)島上呀! 圖圖斯咬著大拇指走過去了。
第二個(gè)走來(lái)的是尼布斯,他快樂而有禮貌。后面緊跟著的是斯萊特利。他用木棍削成笛子,邊走邊吹呀舞的。斯萊特利是這些孩子中最虛偽的一個(gè),他總以為他還記得丟失以前的教養(yǎng)和習(xí)慣,一天到晚扭著討厭的歪鼻子。第四個(gè)是拳毛兒。他很頑皮,每當(dāng)彼得板著面孔說(shuō) “這事是誰(shuí)干的? 站出來(lái)!” 常常是他站出來(lái)。后來(lái)他形成了一種習(xí)慣,每次聽到這句話就不由自主地站出來(lái),也不管事情是不是他干的。走在最后的是一對(duì)雙胞胎,我簡(jiǎn)直沒法描述他們,因?yàn)槲倚稳葸@一個(gè)的時(shí)候,你一定會(huì)誤認(rèn)為是另一個(gè)。彼得并不懂得什么叫雙胞胎,他不懂的事情伙伴們也不準(zhǔn)懂得,所以就連雙胞胎自己對(duì)他們的關(guān)系也糊里糊涂。他們倆總是很慚愧地?cái)D在一起,努力討人家的歡喜。
孩子們?cè)诤诎抵邢Я恕_^了一會(huì)兒,一群海盜走過來(lái)了。沒看見人影以前,先聽到了他們的歌聲。他們總是唱著那支嚇人的歌:
握緊繩索,喲嗬,加油干!
我們到海上去劫船;
若是炮彈把我們給打散,
我們定會(huì)在海底重逢!
這群海盜相貌兇惡,比刑場(chǎng)上等待槍斃的犯人還難看。走在最前面的是漂亮一點(diǎn)的柴可,意大利人。他不時(shí)地把頭貼近地面聽聽動(dòng)靜。他赤著胳膊,耳朵上垂掛著西班牙銀幣。他在南美洲加奧城被捕的時(shí)候,曾經(jīng)在監(jiān)獄長(zhǎng)的背上用刀子刻下了自己的名字。柴可的身后是一個(gè)彪形黑大漢,在非洲吉若姆河畔一帶,做母親的常用他的名字嚇唬孩子們。后來(lái)他放棄了那個(gè)名字,一連改過幾次名字,現(xiàn)在叫比爾·朱克斯,就是在海馬號(hào)船上被弗林特砍了八十四刀才丟下錢袋的那個(gè)比爾·朱克斯,他渾身刺滿了斑紋。還有庫(kù)克森,據(jù)說(shuō)是黑麻飛的弟弟,但是從來(lái)沒人證實(shí)過。還有斯塔奇先生,他曾經(jīng)在一所中學(xué)里當(dāng)過老師,現(xiàn)在殺起人來(lái)還是文質(zhì)彬彬的。還有天窗兒,他自稱是美國(guó)摩根城的天窗。還有愛爾蘭的水手長(zhǎng)斯米,他是一個(gè)非常和氣的人,就是捅你一刀,也不會(huì)惹你生氣。在這幫海盜中,他是唯一不信國(guó)教的人。還有努德拉,他的手總是朝后長(zhǎng)的。還有羅伯特·姆林斯、阿爾弗·梅森,以及其他幾個(gè)在西班牙久已聞名的嚇人的兇漢。
這群海盜中最兇狠最有力氣的當(dāng)然要數(shù)詹姆斯·胡克,他自己通常把名字寫成加斯·胡克。胡克坐在一輛笨重的車子里,他手下的人拉著車往前走。胡克沒了右手,安了一個(gè)鐵鉤子來(lái)代替。他總是揮著鐵鉤子催促拉車的人走快點(diǎn)兒。他把伙伴們當(dāng)狗一樣看待,伙伴們也真像狗一樣聽他的話。胡克的相貌怪嚇人的: 臉色灰黑; 長(zhǎng)長(zhǎng)的鬈發(fā),遠(yuǎn)一點(diǎn)看上去像黑蠟燭一般,襯著他的臉,顯得更加兇惡蠻橫; 他的眼像玻璃花一樣藍(lán),眼神帶著深深的悲哀。但是在他用鐵鉤子殺人的時(shí)候,眼里便現(xiàn)出兩顆紅點(diǎn),把兩只眼照得通亮。胡克的一舉一動(dòng),還帶著從前那種貴族的派頭,看他那種威嚴(yán)的架勢(shì),簡(jiǎn)直能把人吃掉。聽說(shuō),他從前還是個(gè)有名的會(huì)講故事的人呢。他最有禮貌的時(shí)候,也正是最陰險(xiǎn)狠毒的時(shí)候,這大概就是他出身高貴的證據(jù)吧。即使在罵人的時(shí)候,說(shuō)話也很文雅,顯示著他與伙計(jì)們身份的不同。胡克這人非常勇猛。不過,聽說(shuō)他最怕看見自己的血。他的血特別濃,而且顏色和別人的大不一樣。胡克穿的衣服模仿查理二世的式樣,因?yàn)樗贻p的時(shí)候聽別人說(shuō),他的模樣很像那位倒霉的國(guó)王。胡克嘴里叼著一根自造的煙嘴,用那煙嘴可以同時(shí)吸兩根雪茄。胡克身上最可怕的部分,當(dāng)然就是他的鐵鉤子手。
現(xiàn)在我們來(lái)看一下胡克是怎樣殺人的。就拿天窗兒來(lái)說(shuō)吧,海盜們正在行進(jìn)的時(shí)候,天窗兒蹣跚著走到胡克跟前,向他挑釁。鐵鉤子手伸出來(lái)了,只聽“嘶”地一聲響,隨著一聲慘叫,天窗兒的身體已被扯成兩半,扔在路旁。海盜們頭也不回,照舊前進(jìn),胡克連口里的雪茄都沒取下來(lái)!
這就是彼得·潘的對(duì)手。天知道他們倆誰(shuí)輸誰(shuí)贏呢?
緊跟著海盜而來(lái)的是紅人。他們一聲不響,偷偷地從小路上走來(lái),一個(gè)個(gè)都把眼睛睜得大大的。紅人們手里拿著斧頭和刀劍,赤裸裸的身體上像涂了紅漆,閃閃發(fā)亮。他們身上掛著一串串的人頭,有小孩的,也有海盜的。這些紅人仍然屬于野蠻部落,和那些善良的印第安人不大一樣。紅人們匍匐而行,他們的前鋒是偉大的小豹子。他是一員猛將,但是身上掛滿了那么多人頭,又是爬著走,所以前進(jìn)得并不快。在最后壓陣的是虎蓮公主,只有她驕傲地直立著前進(jìn)。虎蓮公主是女將當(dāng)中最美的一個(gè),也是全部落出名的美人兒。她風(fēng)流、多情,卻又冷酷。沒有一個(gè)年輕力壯的男子不想娶虎蓮公主做夫人的,但是誰(shuí)也抵擋不住她手里的那把斧頭。紅人們從落滿樹枝的地上爬過,竟連一點(diǎn)兒聲響也沒有。唯一能夠聽到的,是他們粗重的喘息。原來(lái)他們吃得太飽,有的行動(dòng)不便。不過,不一會(huì)兒肚里的東西就會(huì)消化點(diǎn),只是那脹大的肚子暫時(shí)會(huì)給他們帶來(lái)一些麻煩。
紅人過去了。接著而來(lái)的是野獸: 獅子、老虎、狗熊,亂七八糟一大群,還有無(wú)數(shù)見了它們就逃的小動(dòng)物。各種各樣的野獸,特別是所有吃人的猛獸,都在這永無(wú)島上雜居并存。它們的舌頭都伸出來(lái)了,今天晚上它們都餓極了。
野獸過后,出現(xiàn)在最后的是一條巨大的鱷魚。我們不久就會(huì)看出,鱷魚是奔誰(shuí)而來(lái)的。
鱷魚剛過去,孩子們又出現(xiàn)了。他們就這樣在島上不停地轉(zhuǎn),除非等到某一部分停下來(lái)或者改變了前進(jìn)的速度; 一旦停下來(lái)他們便會(huì)立刻發(fā)生沖突。
永無(wú)島上所有的生靈都瞪大著眼睛向前張望,沒有一個(gè)想到危險(xiǎn)會(huì)從后面悄悄地襲過來(lái)。
首先停下來(lái)的是孩子們。他們走到離家不遠(yuǎn)的地方,就一個(gè)個(gè)坐在草地上。
“真希望彼得趕快回來(lái),” 他們紛紛不安地說(shuō),盡管他們身高體胖都超過了彼得,他們還是盼望著隊(duì)長(zhǎng)趕快回來(lái)。
“咱們這兒只有我不怕海盜,” 斯萊特利用一種讓人討厭的聲調(diào)說(shuō)。但是他大概聽到了什么遠(yuǎn)處的聲音,趕忙補(bǔ)充說(shuō):“不過我也希望彼得回來(lái),好給我講講關(guān)于灰姑娘的故事。”
孩子們談起了灰姑娘。
只有當(dāng)彼得不在的時(shí)候,孩子們才能提起媽媽。因?yàn)楸说谜J(rèn)為說(shuō)這些最沒意思,禁止大家談?wù)摗?br>
“關(guān)于媽媽的事,我記得一件,”尼布斯對(duì)大家說(shuō)。“她常常對(duì)爸爸說(shuō),‘啊,我真希望自己也有一個(gè)存折!’我不懂什么叫存折,但是我真想替媽媽弄一個(gè)。”
孩子們正談話間,忽然聽見遠(yuǎn)處有什么聲音。啊,又是那支嚇人的歌:
喲嗬喲嗬,海盜的生活,
一陣歡樂,一根繩索。
頭顱,白骨,做成旗幟。
快活,快活,大衛(wèi)·瓊斯!
剎那時(shí),孩子們都不見了,一個(gè)個(gè)逃得比兔子還快。
孩子們逃到哪兒去了呢?尼布斯跑到遠(yuǎn)處偵察還沒回來(lái),除了他以外,其他人都躲到家里去了。他們的家在地底下,是一個(gè)很有趣的地方,下面我們還要細(xì)細(xì)地介紹。這里先說(shuō)一下孩子們是怎樣回家的。地面上看不見什么入口,連一塊大石頭也沒有。如果有一塊大石頭,搬開來(lái)或許可以找到一個(gè)洞口。但是,只要你仔細(xì)觀察,你可以發(fā)現(xiàn)這里有七棵大樹,每棵樹上都有一個(gè)洞,剛好能鉆進(jìn)一個(gè)孩子。這就是地下之家的七個(gè)入口。胡克幾個(gè)月來(lái)一直沒發(fā)現(xiàn)這奇妙的入口,今天晚上他會(huì)不會(huì)發(fā)現(xiàn)呢!
海盜們走近了。斯塔奇眼快,首先看見尼布斯往樹林里逃跑,開了一槍。突然,一個(gè)鐵鉤子手抓住了他的肩膀。
“船長(zhǎng),放開我!”斯塔奇一面掙脫一面喊道。
“把手槍收起來(lái)!”這是我們第一次聽見胡克的聲音,是惡狠狠的聲音。
“那個(gè)孩子是你的仇敵,我本來(lái)能把他打死的,”斯塔奇辯解著。
“不錯(cuò)。可是這槍聲會(huì)招來(lái)虎蓮公主的紅人,你還想不想要腦袋?”
“我可以去追那孩子嗎,船長(zhǎng)?”斯米問道。“我用我的‘約翰鉆’去捅他,好不好?”斯米給自己的東西都起了有趣的名字,“約翰鉆” 是指他的刀,因?yàn)樗麣⑷说臅r(shí)候總喜歡用刀在敵人的傷口處旋轉(zhuǎn)幾下。斯米有許多奇怪的習(xí)慣,例如他殺人之后,總要擦一擦他的眼鏡,而不是擦他的刀。
“‘約翰鉆’是不會(huì)發(fā)出聲響的,”斯米向胡克補(bǔ)充說(shuō)。
“算了,斯米!” 胡克兇狠地說(shuō),“那不過才一個(gè)孩子,我要把七個(gè)都抓來(lái)一起收拾,快分頭去找他們!”
海盜們分頭走進(jìn)林中,只剩下船長(zhǎng)和斯米。不知怎的,胡克船長(zhǎng)長(zhǎng)嘆一聲。是因?yàn)槊利惖囊股珕? 不,是他忽然想起了自己一生的經(jīng)歷。他把自己的事情告訴了這位最忠誠(chéng)的水手。他講了很久,講得很誠(chéng)懇,可惜斯米是個(gè)笨蛋,竟一點(diǎn)也不懂他的意思。
斯米忽然聽到胡克提起“彼得” 這兩個(gè)字。
“我最大的愿望,” 胡克激憤地說(shuō),“是把他們的隊(duì)長(zhǎng)彼得弄到手。就是他,砍掉了我的右手。”他一面說(shuō)一面可怕地?fù)]舞著他的鐵鉤子。“我等了很久了,真想拿這個(gè)鐵鉤子和他‘握握手’。啊,我要把他撕個(gè)粉碎!”
“但是,”斯米說(shuō),“我常聽您說(shuō),這鐵鉤子比二十只手都有用,還可以用來(lái)梳頭干什么的。”
“是啊,”船長(zhǎng)回答說(shuō)。“如果我是一個(gè)母親,我真要祈求上帝,讓我的孩子們生下來(lái)就有這么個(gè)鐵鉤子,而不要這笨拙的手。”說(shuō)著,他得意洋洋地望了一眼鐵鉤子,又輕蔑地望了一眼那只左手,但很快又皺起了眉頭。
“該死的彼得!”胡克顫栗著說(shuō),“他把我的這只胳膊扔給了一條鱷魚。”
“我說(shuō)呢,”斯米說(shuō),“我發(fā)現(xiàn)你見了鱷魚就害怕。”
“我不是怕所有的鱷魚,”胡克說(shuō),“我怕的只是那一條鱷魚。” 他湊到斯米跟前小聲說(shuō): “斯米,你知道,那條鱷魚很喜歡吃我的胳膊,所以他總是跟著我,翻山過海,我走到哪兒它就跟到哪兒。它看見我便饞得直舐嘴唇。”
“從另一種意義上看,”斯米說(shuō),“這也許是出于對(duì)您的崇敬。”
“我可不要這種崇敬!” 胡克狂叫起來(lái),“我要的是彼得·潘。是他先把我的肉喂了鱷魚的。”
胡克在一顆大蘑菇上坐下來(lái),連聲音都有點(diǎn)發(fā)抖了。“斯米,” 他粗聲粗氣地說(shuō),“其實(shí),那條鱷魚早該把我吞吃了,幸虧它不小心吞下了一個(gè)時(shí)鐘,那時(shí)鐘總是在它肚里滴嗒滴嗒地響。所以那鱷魚每次靠近我的時(shí)候,我一聽見滴嗒滴嗒的聲音,就趕快逃走了。”說(shuō)到這里,胡克笑了起來(lái),是一種干笑。
“可總有一天,”斯米說(shuō),“時(shí)鐘的發(fā)條會(huì)松下來(lái)的。鐘一停,鱷魚就會(huì)把你吞掉。”
胡克舐了舐干裂的嘴唇說(shuō): “是呀,我怕的就是這個(gè)。”
胡克自從坐在大蘑菇上之后,就覺得屁股底下熱得出奇。“斯米,”他說(shuō),“這個(gè)座位好熱呀!”說(shuō)著他便跳了起來(lái): “不得了,不得了! 把我的屁股燒焦了!”
他們仔細(xì)觀察了一番這顆大蘑菇,又大又結(jié)實(shí)。大陸上從來(lái)沒見過這樣大的蘑菇。他們想把蘑菇拔起來(lái),結(jié)果一搬就下來(lái)了。原來(lái)這蘑菇?jīng)]有生根。更奇怪的是,蘑菇下面一縷青煙冉冉升起。“煙囪!” 兩個(gè)海盜同時(shí)驚叫起來(lái)。
他們發(fā)現(xiàn)了地下之家的煙囪。原來(lái)在敵人追來(lái)的時(shí)候,孩子們用一顆大蘑菇把煙囪蓋上了。這是他們的習(xí)慣。
煙囪里不但冒出了青煙,而且傳出了孩子們的聲音。因?yàn)楹⒆觽兌家詾椴氐檬蛛[蔽,正歡天喜地地談笑呢! 兩個(gè)海盜獰笑著聽了一陣,又把蘑菇放在原來(lái)的地方。他們四處搜尋,終于發(fā)現(xiàn)了七棵樹的洞。
“船長(zhǎng),你沒聽他們說(shuō)彼得不在家嗎?” 斯米小聲說(shuō),一邊忙著去動(dòng)他的 “約翰鉆”。
胡克點(diǎn)點(diǎn)頭。他站著思索了半晌,灰黑的臉上終于露出猙獰的笑容。斯米正在等著哪。“快下命令吧,船長(zhǎng)!”他焦急地喊。
“回到船上去!”胡克慢慢地從牙縫里擠出這幾個(gè)字來(lái),“做一個(gè)有毒的大蛋糕,做得漂亮一點(diǎn),澆上綠糖。這里只有一個(gè)煙囪,說(shuō)明地下只有一間屋子。這些孩子傻得像田鼠,還用得著每人留一個(gè)門? 可見他們沒有母親。我們把有毒的大蛋糕放在美人魚的環(huán)礁湖邊上。這些孩子常常在那里游泳,和美人魚做游戲。他們看見蛋糕一定會(huì)吃的,因?yàn)樗麄儧]有母親,他們不知道毒蛋糕的厲害。” 胡克說(shuō)完便大笑起來(lái),這回不是干笑,是得意忘形的笑。“哈哈! 他們都要死了!”
斯米越聽越從心里佩服。
“妙極了! 妙極了! 我從來(lái)沒聽說(shuō)過這樣好的辦法!” 斯米高興地喊著。他們得意地邊舞邊唱起來(lái):
停船系索我來(lái)了,
他們?cè)绫晃覈樑堋?br>
誰(shuí)敢握握鐵鉤手,
扒皮抽筋剩骨頭。
他們開始唱得很帶勁,但是還沒唱完,就忽然停住,不敢出聲了。他們聽到了另一種聲音。起初很小,比一片樹葉子落在地上還輕,但是后來(lái)越來(lái)越近,越來(lái)越清楚了。
滴嗒滴嗒滴嗒滴嗒。
胡克站在那里發(fā)抖,一只腳提在半空中。
“鱷魚!”他大叫一聲,撒腿就跑。斯米也跟著逃走了。
真是鱷魚。紅人都追著其他海盜跑去了,鱷魚不再跟著他們跑,卻緊盯著胡克爬過來(lái)。
孩子們又從地下出來(lái)了。但是黑夜里的危險(xiǎn)還沒有完全過去,只見尼布斯氣喘吁吁地向他們跑來(lái),一群狼正在追他。一只只餓狼都伸出舌頭,嗥叫聲可怕極了。
“救命啊! 救命啊!”尼布斯呼喊著,跌倒在地上。
“怎么辦? 怎么辦?” 孩子們慌亂地議論起來(lái)。
這就看出彼得的作用來(lái)了。在這危險(xiǎn)的時(shí)刻,他們都想起了彼得。
“要是彼得在這兒,他會(huì)怎么辦呢?”
“對(duì)了,他一定會(huì)彎下身子,從兩腿中間看著狼群。”“對(duì),對(duì),我們也照彼得的辦法做。”
這真是對(duì)付狼群的好辦法。他們一個(gè)個(gè)彎下身子,從兩腿中間向后望。狼群看見這可怕的姿勢(shì),嚇得拖著尾巴逃跑了。
尼布斯從地上爬起來(lái),兩眼還在愣愣地望著什么。大家以為他又看見了狼群,其實(shí)不是。
“我看見一個(gè)更奇怪的東西!” 尼布斯喊道,引得孩子們焦急地圍在他身旁。“是一只大白鳥,向這里飛來(lái)了。”
“什么鳥?”
我也不知道,尼布斯說(shuō)。“看樣子它很累,一面飛一面呻吟著說(shuō)什么‘可憐的文蒂!’”
“可憐的文蒂?”
“對(duì)了,我想起來(lái)了,”斯萊特利馬上接口道,“是有一種鳥叫做文蒂。”
“你們看,它來(lái)了!” 小鬈毛指著天上飛來(lái)的文蒂喊起來(lái)。
文蒂現(xiàn)在就在他們頭頂上飛,孩子們可以聽見她的呻吟。但是丁卡·貝爾的尖嗓子聽得更清楚。這個(gè)愛忌妒的小仙女現(xiàn)在已把友誼扔在一邊,她在空中從四面八方向文蒂身上撞,每次撞著文蒂就狠狠地?cái)Q她一把。
“喂,丁卡!” 孩子們驚訝地叫著。
丁卡回答: “彼得要你們射死這個(gè)文蒂!”
彼得的命令,他們是誰(shuí)也不敢懷疑的。“遵命!” 頭腦簡(jiǎn)單的孩子們齊聲答道,“快,拿弓箭來(lái)!”
除了圖圖斯以外,他們都鉆進(jìn)樹洞里拿弓箭去了。圖圖斯隨身帶著弓箭呢,丁卡看見了,搓著小手催促他。
“快呀,圖圖斯! 快射呀!” 丁卡尖叫著,“彼得會(huì)獎(jiǎng)賞你的!”
圖圖斯慌忙搭上箭。“躲開一點(diǎn)兒,丁卡!”他大喊一聲,“嗖”地射出去了。文蒂飄飄搖搖地落在地上,一支箭正好射在她的胸口上。
小房子
孩子們拿著弓箭從樹洞里跳出來(lái)的時(shí)候,糊涂的圖圖斯已經(jīng)像勝利者一樣站在文蒂的身邊了。
“你們太晚了!” 圖圖斯驕傲地喊著,“我已經(jīng)把文蒂射下來(lái)了。彼得會(huì)獎(jiǎng)賞我的。”
丁卡·貝爾在空中喊了一聲“蠢貨!” 就趕快飛走了。別的人都沒聽清她說(shuō)些什么。孩子們圍著文蒂,可怕的寂靜籠罩著樹林。假如文蒂的心還在跳動(dòng),孩子們一定都能聽見。
斯萊特利首先打破了這寂靜。“這不是鳥,”他驚慌地說(shuō),“我想這是一個(gè)小姐姐。”
“一個(gè)小姐姐?” 圖圖斯說(shuō),嚇得渾身發(fā)抖。
“唉,我們竟殺死了她!”尼布斯哽咽著說(shuō)。
孩子們一個(gè)個(gè)脫下了帽子。
“現(xiàn)在我明白了,” 小拳毛說(shuō),“彼得是把她帶來(lái)照顧我們的。”他說(shuō)著難過得要昏倒在地。
“好不容易才有一個(gè)小姐姐來(lái)照顧我們,你竟殺死了她!”雙胞胎中的一個(gè)孩子說(shuō)。
孩子們?yōu)閳D圖斯的過失難過,更為他們自己的不幸難過。圖圖斯向他們走近的時(shí)候,他們都扭過臉去。
圖圖斯面色灰白,臉上現(xiàn)出從未有過的嚴(yán)肅。
“我真蠢!” 圖圖斯陷入痛苦的回憶。“過去,一位美麗的女郎常常進(jìn)入我的夢(mèng)境,我總是說(shuō),‘啊,美麗的媽媽,美麗的媽媽!’這回她真的來(lái)了,我竟把她射死了!”
圖圖斯說(shuō)著,慢慢地走開了。
“別走,圖圖斯!” 孩子們懷著憐憫之情喊住他。
“不,”他顫抖著回答,“我一定要走,我怕彼得……”
正在這時(shí),忽然聽到一種聲響,孩子們一個(gè)個(gè)心都跳到了嗓子眼——那是彼得喔喔的叫聲。
“彼得來(lái)了!” 孩子們叫道。因?yàn)楸说妹看位貋?lái)總是發(fā)出這樣的信號(hào)。
“快把文蒂藏起來(lái)!” 孩子們小聲說(shuō)。于是,大家匆忙地把文蒂圍了起來(lái)。只有圖圖斯怏怏地站在一旁。
又是一陣喔喔的叫聲,彼得飛落在他們面前。“你們好啊,孩子們!”彼得喊著。孩子們機(jī)械地行過禮,接著又是可怕的寂靜。
彼得皺了皺眉頭。
“我回來(lái)了,”他怒氣沖沖地說(shuō),“你們?yōu)槭裁床粴g呼?”
孩子們張開口,但是歡呼不出來(lái)。彼得并沒有注意,因?yàn)樗敝嬖V孩子們一個(gè)好消息。
“好消息,孩子們!”彼得高聲喊著,“我終于給你們帶來(lái)一個(gè)媽媽!”
依然沒人作聲,只聽得圖圖斯撲通一聲跪倒在地上。
“你們還沒有看見她嗎?”彼得問,他有點(diǎn)著急了。“她是向這里飛來(lái)的!”
“唉!” 一個(gè)聲音嘆息道。
“啊,真倒霉!” 又一個(gè)聲音嘆息道。
圖圖斯站起來(lái)了。“彼得,” 他沉痛地說(shuō),“你來(lái)看看吧。”別的孩子還想遮掩著,圖圖斯卻說(shuō): “散開,讓彼得看看。”
孩子們?nèi)纪笸肆送耍o彼得讓開一條路。彼得看了一會(huì)兒,也不知如何是好。
“她死了,”彼得掃興地說(shuō),“臨死可能受了什么驚嚇。”
但是那支箭引起了彼得的注意。他把箭從文蒂胸口上拔下來(lái),看著孩子們。
“誰(shuí)的箭?”彼得厲聲喝問。
“我的,彼得,” 圖圖斯跪下說(shuō)。
“啊,是你這個(gè)混蛋!”彼得說(shuō)著,舉起手中的箭要刺他。
圖圖斯一點(diǎn)兒也不畏縮,他撕開衣衫露出胸膛。“刺吧,彼得,” 他堅(jiān)定地說(shuō),“用力刺吧!”
彼得兩次舉起箭來(lái),都沒刺下去。他驚奇地說(shuō): “好像有誰(shuí)拉住我的手一樣。”
大家都吃驚地望著彼得,只有尼布斯看清了是怎么回事。
“是她,”尼布斯喊起來(lái),“是文蒂。看,她的胳膊!”
說(shuō)也奇怪,文蒂真地舉起了胳膊。尼布斯彎下身去細(xì)細(xì)聽了一會(huì)兒,悄悄告訴大家: “我聽見她好像在說(shuō),‘可憐的圖圖斯’。”
“她又活了!” 彼得高興地說(shuō)。
斯萊特利立刻叫起來(lái): “文蒂活了!”
彼得跪在她的身旁仔細(xì)看了一番,發(fā)現(xiàn)了他送給文蒂的那顆橡子。前面我不是說(shuō)過嗎,文蒂把那顆橡子掛在她的項(xiàng)鏈上了。
“看,”彼得說(shuō),“箭頭射中了這個(gè)東西。這是我給她的一‘吻’,救了她的命。”
“我想起來(lái)了,大人們常常說(shuō)起吻,”斯萊特利搶著插嘴說(shuō)。“讓我來(lái)看看,不錯(cuò),就是這東西。”
彼得沒有理他,只是不停地叫著文蒂,盼她快快醒來(lái),好帶她去看美人魚。文蒂?zèng)]有回答,她還在昏迷之中。這時(shí),頭頂上卻傳來(lái)一陣哭聲。
“聽,是丁卡·貝爾!” 小鬈毛說(shuō),“她在哭呢!”
于是,大家不能不把丁卡的罪狀告訴彼得。彼得臉色非常難看,從來(lái)沒有那樣難看過。
“丁卡·貝爾,你聽著!”彼得生氣地喊著,“你不再是我的朋友了,你滾吧,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地離開我!”
丁卡飛到彼得的肩上求饒,但彼得把她推開了。后來(lái)文蒂又舉起她的胳膊扯住彼得求情,彼得才大發(fā)慈悲地說(shuō): “好吧,看在文蒂的面上,只罰你離開我一個(gè)星期。”
(程相文譯)
上一篇:《【英】·卡洛爾·艾麗絲漫游奇境記》全文|賞析|讀后感
下一篇:《【英】·斯威夫特·格列佛游記》全文|賞析|讀后感