【作品提要】
老頑固盧納爾多暗地里把女兒露琪埃塔許配給另一個老頑固毛里齊奧之子費利佩托,而露琪埃塔對未婚夫費利佩托卻一無所知。毛里齊奧告訴費利佩托已經給他找了一個未婚妻,費利佩托從來沒有見過露琪埃塔,他提出想見未婚妻的要求,卻被父親一口回絕。兩個老頑固暗中籌備婚事,卻不讓兩個年輕人知道。費利佩托對父親的做法感到痛苦萬分,卻又無可奈何,只好求助于姨媽瑪麗娜。然而,瑪麗娜的丈夫西蒙也是個專橫霸道的老頑固,費利佩托不但沒有得到幫助,反而被他驅逐出門。另一位老頑固康齊亞諾的妻子費莉琪得知此事后,沖破重重阻力,巧妙地安排了兩位年輕人會面。所幸兩人一見傾心,皆大歡喜。
【作品選錄】
第一幕
第三場
瑪爾加莉塔和盧納爾多
瑪爾加莉塔 親愛的盧納爾多先生,您的臉色真難看,說實在的,您對這姑娘過于粗暴了。
盧納爾多 真是這樣嗎?你太明白事理。我疼愛這孩子,但是我要讓她怕我。
瑪爾加莉塔 可您從來沒讓她高高興興地玩玩……
盧納爾多 孩子理應呆在家里,不能讓她們到處游蕩。
瑪爾加莉塔 那至少找個晚上帶她去看場喜劇。
盧納爾多 不行,夫人。只有這樣,在她出嫁的時候,我才能對她丈夫說: 瞧,先生,我把女兒托付給您,她從來沒有戴過假面,也從來沒有去過劇院。
瑪爾加莉塔 那說媒的事進行得怎樣了?
盧納爾多 你沒有對那孩子說什么吧?
瑪爾加莉塔 我?什么也沒有說。
盧納爾多 你會看到,一切都會圓滿的。
瑪爾加莉塔 你聽我說,實際的情形不是這樣。
盧納爾多 我想,你瞧著吧,我想我已經把她許配出去了。
瑪爾加莉塔 您把她許配給誰了?能告訴我嗎?
盧納爾多 安靜,隔墻有耳。(向四周打量)許配給毛里齊奧先生的兒子。
瑪爾加莉塔 費利佩托?
盧納爾多 是的,安靜,別吱聲。
瑪爾加莉塔 安靜,安靜,看在狄安娜的分上,這莫非是偷雞摸狗的事兒?
盧納爾多 我不想讓任何人知道我的事情。
瑪爾加莉塔 你打算很快舉行婚禮嗎?
盧納爾多 很快。
瑪爾加莉塔 你打算聽聽她的想法嗎?
盧納爾多 不必考慮這么多了。我已經同意了這門婚事。
瑪爾加莉塔 你已經同意了?
盧納爾多 是的。夫人,你有什么可吃驚的?
瑪爾加莉塔 您什么都沒有對她說,是嗎?
盧納爾多 我是一家之主。
瑪爾加莉塔 您想送她什么嫁妝呢?
盧納爾多 我想送什么,就送什么。
瑪爾加莉塔 這么說來,我莫非就是一個木偶?你瞧瞧,什么都瞞著我,滴水不漏。
盧納爾多 你瞧瞧,你瞧瞧,現在我不是對你說了嗎?
瑪爾加莉塔 算啦,先生,那什么時候告訴女兒呢?
盧納爾多 她什么時候出嫁,什么時候就知道了。
瑪爾加莉塔 難道他們在結婚以前不能先認識一下嗎?
盧納爾多 不行,我的夫人。
瑪爾加莉塔 你敢肯定她喜歡那個未婚夫嗎?
盧納爾多 我是一家之主。
瑪爾加莉塔 好吧,好吧。她是您的女兒。您想怎么辦就怎么辦,我也不想管這閑事。
盧納爾多 任何人都休想見到我的女兒,除非她的未婚夫。
瑪爾加莉塔 如果未婚夫見到了她,但不喜歡她呢?
盧納爾多 他的父親答應了我。
瑪爾加莉塔 唉,這就算美滿的姻緣!
盧納爾多 你還想要什么呢?難道讓他們結婚以前先談情說愛一番。
瑪爾加莉塔 有人敲門,我去看看誰來了。
盧納爾多 讓女仆去開門。
瑪爾加莉塔 她在收拾房間,我去看看吧。
盧納爾多 夫人,不行,我不希望你去陽臺。
瑪爾加莉塔 您瞧瞧,這算什么名堂!
盧納爾多 我不希望你去,讓我去。我是一家之主,真見鬼了,由我說了算。(下)
第四場
瑪爾加莉塔和盧納爾多
瑪爾加莉塔 唉,我丈夫居然就是這樣的一個男人!在這大千世界再也找不到像他這樣的男人了。另外,他整天嘟囔的那句口頭禪“真見鬼了”讓我討厭死了。你瞧瞧,我再也無法忍受下去了。
盧納爾多 (上)你知道誰來了?
瑪爾加莉塔 誰?
盧納爾多 毛里齊奧先生。
瑪爾加莉塔 新郎的父親?
盧納爾多 別吱聲,正是他。
瑪爾加莉塔 是來簽訂婚約的吧?
盧納爾多 請你離開這兒。
瑪爾加莉塔 讓我離開這兒?
盧納爾多 是的,夫人,你趕快離開這兒。
瑪爾加莉塔 你不愿意我聽見你們的談話?
盧納爾多 正是這樣,夫人。
瑪爾加莉塔 請您告訴我,我究竟算是什么人啊?
盧納爾多 我是一家之主。
瑪爾加莉塔 難道我不是您的妻子?
盧納爾多 你聽我說,趕快離開這兒。
瑪爾加莉塔 您簡直是一頭野熊!
盧納爾多 快一點兒!
瑪爾加莉塔 (慢慢地走)魔鬼!
盧納爾多 (兇狠地)你沒完沒了啦?
瑪爾加莉塔 失去人性的畜生!(下)
第五場
盧納爾多和毛里齊奧
盧納爾多 她總算走了。好言好語常常無濟于事。看來只能吼。我喜歡她,挺喜歡她的,可是在家里得由我發號施令。
毛里齊奧 (上)向您致意,盧納爾多先生。
盧納爾多 您好,毛里齊奧先生。
毛里齊奧 我已經跟我的兒子談過了。
盧納爾多 您告訴他,準備讓他娶親了嗎?
毛里齊奧 我告訴他了。
盧納爾多 您兒子怎么說的?
毛里齊奧 他說非常高興,但想見見新娘。
盧納爾多 (粗魯地)不行,先生,我們事先早說定了。
毛里齊奧 得了,得了,您別生氣,我的孩子百分之百服從我的安排。
盧納爾多 您看著辦吧。真見鬼了。嫁妝已經準備好了。我向您許諾六千杜卡特,就一定會付給您六千。您說吧,是要金幣,還是銀幣?或者銀行支票?
毛里齊奧 現金我不想要。那您就給一筆價值六千金幣的債券,或者替我存在銀行里。
盧納爾多 很好,我會滿足您的要求。
毛里齊奧 可千萬別買衣服,我不喜歡。
盧納爾多 我讓女兒就像現在這個樣子嫁過去。
毛里齊奧 她可有什么絲綢衣服?
盧納爾多 只有一些很不像樣的。
毛里齊奧 我討厭絲綢。只要我活在世上,在這家里就只能穿羊毛衣裙,我不喜歡什么豪華的披風、頭巾,還有什么襯裙、頭套和卷頭發的紙板。
盧納爾多 太好了!您太出色了!我也喜歡這樣。那您準備送給她什么首飾呢?
毛里齊奧 我打算送給她一副金手鐲,結婚那天再送給她一些首飾,都是我去世的妻子留下來的,喔,還有一雙嵌珠的耳環。
盧納爾多 很好,很好。不過您別干蠢事,把這些首飾去打成現在的時髦樣子。
毛里齊奧 你以為我瘋了?什么叫時髦?首飾始終就是時髦。什么樣的首飾最貴重呢?鉆石,還是鑲嵌的首飾?
盧納爾多 可是,時至今日,真見鬼了,還有許多人花許多錢去買鑲嵌的首飾。
毛里齊奧 正是這樣,先生。如果每十年重新鑲嵌一次,那么過了一百年,每一件首飾的價值就翻番了。
盧納爾多 如今像我們這樣考慮問題的人實在太少了。
毛里齊奧 而如今像我們這樣有錢的人也實在太少了。
盧納爾多 人家還說我們不懂得享受呢。
毛里齊奧 真是不幸的人!他們懂得什么?他們能猜到我們的心事嗎?他們以為,他們的快樂就代表著整個世界,唉,我的親家,還有什么更愉快的事,當你能夠自豪地說: 我擁有一切,別無所求。任何時候我都能夠甩出一百金幣來。
盧納爾多 沒錯,先生。我們吃得非常講究,有上好的閹雞,老母雞,還有牛肉。
毛里齊奧 全是上好的東西,而且價錢便宜,因為每次付現錢。
盧納爾多 在我們家里,沒有人敢說三道四,沒有人敢發一句牢騷。
毛里齊奧 沒有任何人來管我們的閑事。
盧納爾多 也沒有任何人知道我們的事情。
毛里齊奧 唯有我們當家作主。
盧納爾多 我們家的老婆既安靜又順從。
毛里齊奧 兒子不敢說半個不字。
盧納爾多 我的女兒從小就這么教育的。
毛里齊奧 我的兒子簡直是一顆明珠。您放心,他絕對不會隨便扔掉半個子兒。
盧納爾多 我的女兒家務事樣樣精通,在家里我什么事都叫她做,甚至洗碗刷盤都是她的活兒。
毛里齊奧 我的兒子毫不遜色,我不愿意他跟女仆們廝混在一起,所以我教會他補襪子、補褲子。
盧納爾多 (大笑)您兒子真棒。
毛里齊奧 (大笑)正是這樣。
盧納爾多 (一面搓手,一面笑)好,這樁婚姻就一言為定。趕快辦喜事吧。
毛里齊奧 (一面搓手,一面笑)聽您吩咐,親家。
盧納爾多 我等您來共進午餐。我已經告訴您了,您是知道的。我準備了四片牛肉,真見鬼了,做得真可口!
毛里齊奧 我們共進午餐。
盧納爾多 我們一起盡情享受。
毛里齊奧 我們將快活得要命。
盧納爾多 別人還會說我們粗野嗎?
毛里齊奧 無事生非!
盧納爾多 一幫笨蛋!
第六場
西蒙家里的房間
瑪麗娜和費利佩托
瑪麗娜 喔,怎么啦,我的外甥?出現了什么奇跡讓你上我這兒來了?
費利佩托 我從事務所來,回家以前順便來看看您。
瑪麗娜 太好啦,費利佩托,你做得對。快坐下來,想嘗嘗點心嗎?
費利佩托 謝謝您,親愛的姨媽。我該回家了,如果父親在家里找不到我,那我就要倒霉了。
瑪麗娜 你告訴他,你在瑪麗娜姨媽家了,他還有什么可說的。
費利佩托 他要是知道,可就不得了。他會一刻不停地大吵大嚷,我就會失去最后一丁點自由。
瑪麗娜 這么蠻橫真像強盜。可你上姨媽家來他總該同意吧?
費利佩托 我對他說過,可他就是不允許。
瑪麗娜 得了,他簡直是個怪物,和我丈夫一模一樣。
費利佩托 我的姨夫西蒙在家嗎?
瑪麗娜 眼下不在家,不過他這就要回來了。
費利佩托 如果姨父瞧見我在這兒,他也會沖著我嚷嚷的。
瑪麗娜 讓他去嚷嚷吧。這樣也好。你是我的外甥,我親姐姐的兒子,可憐的姐姐已經永遠離開了我們,在這個世界上,你就是我唯一的親人了。
費利佩托 我不愿意您為了我的緣故而遭到姨夫的責罵。
瑪麗娜 嗨,我的孩子,你別為我擔心。如果他對我嚷一聲,我就對他沒完沒了地嚷。我要是不敢這樣以牙還牙,那我就太可憐了。他這個人碰到什么事情都要大聲嚷嚷,我覺得這世界上沒有比我丈夫更粗野的人了。
費利佩托 敢情比我父親還要粗野。
瑪麗娜 我說不清楚,反正都是一路貨色。
費利佩托 我記得,自從我來到這個世界上,我的父親從來就不給我一點兒消遣娛樂的機會。不管在事務所,還是在家里,總是讓我干活。過節的時候也照樣子不讓我閑著,做完該做的事情得馬上回家。我無論走到哪兒,他派仆人跟著我。今天上午是我說服仆人把我帶到這兒。朱德卡島我從來沒有去過,卡斯泰洛區就更不必提了。圣馬可廣場我記得一共是路過三四次。他要我完完全全像他一樣活著。在事務所工作到晚上,然后吃晚飯,晚上十點鐘道聲晚安,上床睡覺。
瑪麗娜 可憐的孩子,我真為你難受。當然,年輕人需要約束,可他做得太過分了,不近情理。
費利佩托 我真受夠了,不知道這種日子以后還要過多久。
瑪麗娜 你已經成年了,能夠理智地行事,應當給你一點自由。
費利佩托 您沒有聽到任何消息嗎,親愛的姨媽?
瑪麗娜 什么消息?
費利佩托 我父親什么也沒有對您說嗎?
瑪麗娜 噢,我好久沒有見到他了。
費利佩托 這么說來,您確實什么都不知道?
瑪麗娜 一無所知,我的孩子。有什么新聞嗎?
費利佩托 如果我告訴您,您不會告訴我父親吧?
瑪麗娜 不會的,你放心好了。
費利佩托 請您務必保密。
瑪麗娜 你聽我說,我會替你嚴守秘密的。
費利佩托 我告訴您吧,我父親要我結婚了。
瑪麗娜 真的?
費利佩托 他這么對我說的。
瑪麗娜 未婚妻找到了嗎?
費利佩托 找到了,姨媽。
瑪麗娜 能告訴我是誰嗎?
費利佩托 我告訴您,不過,親愛的姨媽,您千萬別告訴任何人。
瑪麗娜 得了,你要讓我生氣了。你把我當成什么樣的人了?
費利佩托 她是盧納爾多·克羅佐拉先生的女兒。
瑪麗娜 噢,我認識她。準確點兒說,我不認識這姑娘,但認識她的后媽瑪爾加莉塔·薩利科拉太太,她嫁給了我丈夫的朋友,和我丈夫一樣粗魯的盧納爾多先生。你瞧,無巧不成書,新郎的父親和新娘的父親這一對老頑固,結成了親家。你見到那姑娘了嗎?
費利佩托 沒有見到,姨媽。
瑪麗娜 在訂婚以前會讓你們見面的。
費利佩托 我擔心不讓我們見面。
瑪麗娜 噢,怪了!要是你不喜歡她呢?
費利佩托 要是我不喜歡她,我向狄安娜起誓,就不娶她!
瑪麗娜 最好你們先見見面。
費利佩托 那該怎么辦呢?
瑪麗娜 把你的想法告訴你父親。
費利佩托 我對他說過了,他把我大罵了一通。
瑪麗娜 如果你想出了什么主意,我一定助你一臂之力。
費利佩托 啊,好極了。
瑪麗娜 不過,那盧納爾多先生簡直是一頭野熊,絕對不允許任何人見到他的女兒的。
費利佩托 也許,在過節的時候,有機會……
瑪麗娜 別吱聲,我丈夫回來了。
費利佩托 我該離開這兒嗎?
瑪麗娜 你留下來。
第七場
西蒙和前場人物
西蒙 (旁白)這壞小子來這兒干什么?
費利佩托 您好,親愛的姨夫。
西蒙 (粗暴地糾正)姨父大人。
瑪麗娜 您就用這種熱情的方式歡迎我的外甥?
西蒙 我娶你的時候就立下一條規矩,我不想在我家里見到你的任何親戚。
瑪麗娜 豈有此理!難道我的親戚當中有人來敲過您的門,向您伸手討過什么東西嗎?他們并不需要向您乞求什么,先生。今天,我的外甥難得來看我,您卻對我耍起威風來?莫非您把我們當成了鄉巴佬,或者打山溝溝里來的下等人?您自以為是有教養的人,是嗎?我看,您實在是粗魯、無禮,真可憐!
西蒙 你還有完沒完?今兒上午我可不想吵架。
瑪麗娜 我為什么不能見我的外甥?他惹您什么了?
西蒙 他沒有惹我什么,我跟他也沒有什么過不去的。可是你知道,在我的家里,我不愿意見到任何人。
費利佩托 請您放心,我以后再也不會上這來了。
西蒙 你幫了我的忙。
瑪麗娜 可我要他來。
西蒙 而我不要他來。
瑪麗娜 這樣的事情,您是無權阻止我的。
西蒙 凡是我不喜歡的事情,我都有權而且有辦法阻止你。
費利佩托 (準備離開)大人。
瑪麗娜 (對費利佩托)等一等。這個孩子究竟怎么得罪您了?
西蒙 我不想見到他。
瑪麗娜 不過,究竟為了什么事情?
西蒙 為了什么事情?為了大腿和小腿哩。我就是不想見到任何人。
費利佩托 親愛的姨媽,您讓我走吧。
瑪麗娜 行,你走吧,我的外甥。我會去見你的父親的。
費利佩托 再見,姨媽,姨父。
西蒙 姨父大人。
費利佩托 (旁白)哎,他和我父親毫無二致!比我父親還要粗野無禮十倍。(下)
第八場
瑪麗娜和西蒙
瑪麗娜 瞧您這個樣子!您知道這孩子心里會怎么想嗎?
西蒙 讓他知道我的脾氣。在我的家里,我只需要我的自由。
瑪麗娜 我的外甥得罪您了嗎?
西蒙 沒有。我就是不想見到任何人。
瑪麗娜 那您干嗎不回到您的房間里去?
西蒙 因為我喜歡呆在這兒。
瑪麗娜 啊,好極了。您訂了午餐嗎?
西蒙 沒有,夫人。
瑪麗娜 那今天就不吃午飯了?
西蒙 (提高嗓門)不吃啦!
瑪麗娜 看來您鬧得還不夠,還要拿午飯來撒氣。
西蒙 沒錯,在你看來。我簡直是個脾氣壞透了的怪物。
瑪麗娜 那今天為什么不吃午飯?
西蒙 (臉色陰沉地)因為我們要出去吃午飯。
瑪麗娜 您就用這樣的語氣告訴我這消息?
西蒙 那是你讓我肝火上升。
瑪麗娜 親愛的丈夫,請原諒,您的脾氣是如此暴躁,說不定什么時候就會發作的。
西蒙 你難道不知道我的脾氣?既然知道,那為什么還要弄出這些名堂來?
瑪麗娜 (旁白)看來得有不同尋常的耐心。(對西蒙)我們上哪兒去吃飯呢?
西蒙 你跟我走就是了。
瑪麗娜 究竟去什么地方?
西蒙 去我帶你去的地方。
瑪麗娜 您為什么不肯讓我知道?
西蒙 你何必非知道不可呢?反正是跟丈夫一起去,又不找別的男人。
瑪麗娜 說實在話,我覺得您像個瘋人。我當然要知道上什么地方吃飯,都有些什么樣的人。這樣也好準備穿什么衣服。如果我覺得這個聚會不合適,那我壓根兒就不去,免得受人嘲弄。
西蒙 你不必多慮,我去的地方肯定不會讓你難堪的。
瑪麗娜 我們和誰一起去呢?
西蒙 和我一起去。
瑪麗娜 你真是一個奇怪的男人。
西蒙 你真是一個奇怪的女人。
瑪麗娜 我得跟您走,卻不知道去哪兒?
西蒙 正是這樣,夫人。
瑪麗娜 如果我跟您去了,我就不叫瑪麗娜。
西蒙 那你就留在家里,別吃午飯了。
瑪麗娜 我就上毛里齊奧姐夫那兒去。
西蒙 你的姐夫毛里齊奧先生也上我們要去的地方共進午餐。
瑪麗娜 究竟是什么地方?
西蒙 跟我走,你就知道了。(下)
(蔡蓉、呂同六譯)
注釋:
古代威尼斯鑄造的貨幣,分金幣、銀幣兩種。
威尼斯附近風景優美的小島。
威尼斯的街區,休閑的好去處。
在威尼斯方言中,“事情”(cosa)讀成cossa,“大腿”(coscia)也讀成cossa。這兒系作者的文字游戲。
【賞析】
《老頑固》創作于1760年,是哥爾多尼后期創作的經典作品。故事情節生動,充滿喜劇意味。
本劇一共刻畫了盧納爾多、毛里齊奧、西蒙、康齊亞諾四個老頑固,他們的性格特征有著驚人的相似性。他們專橫粗暴、因循守舊;他們固守落后的思想觀念及陳舊的生活方式,拒絕接受新鮮事物;他們竭力維護男權主義,蔑視婦女,用種種清規戒律約束她們;他們束縛愛情的自由,把家庭變得跟牢獄一般。
但是這些老頑固們又具有各自的性格色彩。盧納爾多粗俗、專橫、毫無生活情趣的形象是通過他女兒和他妻子的對話以及盧納爾多自己的講話刻畫出來的。第一幕第一場,狂歡節里盧納爾多的妻子和女兒卻呆在家里做針線活,他不但不讓她們出去看劇或參加其他慶祝活動,而且也不允許在家里舉行一個小小的歡慶儀式,甚至連到陽臺上去看看外面的熱鬧也不行。他自作主張地把女兒許配給他人,卻不讓女兒知道。他自認為是一家之主,有權決定所有事情而不用跟家里任何成員商量。跟盧納爾多一樣,毛里齊奧也是個頑固不化、粗俗愚昧、因循守舊的人物。他跟盧納爾多一起私下里把兒女的婚事安排好,卻不讓兩個當事者知道。當得知兒子已跟未婚妻見面,他又以解除婚約相威脅,以體現其作為一家之長可以操縱一切的無上權威。西蒙比毛里齊奧更加頑固,他剛愎自用、蠻橫無禮而又愚昧不堪。他不喜歡在家里見到任何人,即使是親戚也不例外,外甥費利佩托登門拜見也被他驅逐出門。他想帶妻子瑪麗娜出去赴宴,卻不愿意告訴她上誰家去,無論妻子怎么央求,他都固執地說“跟我走就知道了”。與其他三位老頑固的盛氣凌人、蠻橫無禮的性格相比,康齊亞諾則體現出懦弱、無能、毫無主見的個性。他雖然固執,但總是敵不過足智多謀的妻子費麗琪。
歌頌和贊美女性是哥爾多尼戲劇創作的主題之一。比如《女店主》中的米蘭多琳娜,《狡猾的寡婦》中的羅桑娜等,都是哥爾多尼喜劇中光輝的女性形象。在本劇中,哥爾多尼也同樣塑造了一個光彩奪目的女性: 費麗琪。她聰明機智,溫柔大方而又善解人意。她無情地抨擊和嘲笑老頑固們落后的思想觀念和僵化的生活方式,她敢于同這些守舊而又跋扈的老頑固們抗爭到底。在她機智的周旋和巧妙的安排下,費利佩托和露琪埃塔終于沖破重重阻礙見了一面。除此之外,她還以雄辯家的姿態,循循善誘,諄諄教誨,用理性的思想開導這些因循守舊的老頑固們。在她義正詞嚴、慷慨激昂的陳詞中,老頑固們愚昧和落后的思想堅冰終于被融化。費麗琪太太和劇中其他幾位女性對美好生活的向往,對理想、自由的追求,鮮明而又生動地襯托出老頑固們的愚昧和滑稽可笑,產生了強烈的喜劇效果。
哥爾多尼在劇中對老頑固們的可笑行徑進行了尖銳無情的批判,深刻地揭示出意大利資產階級同封建主義舊思想舊風俗仍然保持著千絲萬縷的聯系。但是,在諷刺與批判中又充滿著善意的勸諭,寄托著些許溫情。他通過費麗琪對老頑固們熱情洋溢、充滿理性思辨的勸說,懇切地希望老頑固們能夠沖出舊思想的重圍,打破那些清規戒律,掙脫一切成規的束縛,融入到新的社會中,去追求更美好、更和諧的生活。
哥爾多尼把意大利18世紀豐富多彩的社會生活和風尚習俗,真實、形象地展現在戲劇舞臺上,傳達了民族復興運動、資產階級改革社會政治的要求。他描繪的活生生的、充滿個性的眾多人物,代表了威尼斯各個社會階層的典型形象。他揚棄了即興喜劇的糟粕,但又吸收了它的傳統技巧,并從意大利文藝復興時期的喜劇和法國喜劇中汲取養分,并加以創新,使喜劇情節既簡明自然又引人入勝,既跌宕起伏又輕松自如。在戲劇創作中,他不僅熟練運用意大利的文學語言,而且對威尼斯的方言也運用自如,使各種細致的感情和微妙的心理活動栩栩如生地展現在舞臺上。哥爾多尼的喜劇充滿著豐富的思想內涵,散發出無窮的藝術魅力,因此奠定了他作為18世紀現實主義喜劇作家的地位。
(劉玉蓮)
上一篇:《老好人 [英國]哥爾斯密》讀后感
下一篇:《耶穌的一生 [法國]勒南》讀后感