安得列·謝尼埃
1825
獻(xiàn)給H.H.拉耶夫斯基
于是。當(dāng)我憂郁和被囚禁
我的豎琴突然蘇醒過來……
當(dāng)整個驚愕的世界望著
拜倫的尸灰黯然神傷,
當(dāng)他那靠近但丁的詩魂
聆聽著全歐洲豎琴的合唱;
另一個幽靈對我呼喚,
他早已停止歌唱,甚至停止啜泣,
很久以前,在痛苦的那段時日,
他從斷頭臺走進(jìn)陰暗的墳?zāi)怪小?/p>
歌唱愛情、樹林、和平的詩人,
我給他的墓前帶來花朵。
我彈奏著不為人知的琴,
我要為你和他而作歌。
那已經(jīng)疲倦的斧頭又舉起來了,
它在召喚著新的祭品。
歌者要準(zhǔn)備接受刑罰;最后一次,
他要彈奏沉郁的豎琴。
明天即將奔赴刑場,行刑成了人民經(jīng)常的宴饗;
但是,青年歌手的琴弦
還想彈唱什么?啊,它要歌唱自由,
直到死亡也不會改變!
“我向你致敬,我的明燈!
我歌頌過你莊嚴(yán)的面容,
當(dāng)它像火花一樣迸發(fā)出光明,
當(dāng)你啊,自由,在風(fēng)暴里上升。
我歌頌過你神圣的霹雷,
因?yàn)樗鼟呤庍^可恥的堡壘,
并且把自古以來權(quán)勢的驕矜
劈散成恥辱和灰燼。
我看到你的兒子們的公民的勇敢行為,
我聽到他們弟兄般的對天盟誓,
還有偉大心靈的那些誓語。
和對專制政權(quán)的回答,堅(jiān)決不移。
我看到他們?nèi)缤瑳坝康睦顺?/p>
吸引一切,然后再將一切推倒。
而熱情的護(hù)民官,在滿心狂喜地預(yù)言
大地的那些改變。
啊,你睿智的精靈已經(jīng)在發(fā)光,
神圣的流放者的英靈啊
已經(jīng)在永遠(yuǎn)不朽的廟堂被盡心安放,
腐朽的寶座顯露出了它原形,
被剝?nèi)チ似姷耐庖拢?/p>
枷鎖也跌落了。于是自由
支撐著法理,宣告著人人平等,
我們快樂的高呼:幸福!
噢,可悲!噢,那些狂妄的夢!
自由和法理在哪里?
統(tǒng)治我們的仍然只有斧頭。
我們推翻了帝王們。但是我們又把
殺人犯和劊子手推上了皇位。可恥啊,可怕!
然而你,我那神圣的自由,
純潔的女神啊——不,你絲毫沒有過錯。
當(dāng)那暴虐的盲動陣陣發(fā)作,
當(dāng)你的人民陷入可鄙的暴怒,
你便躲開我們;你用來救治人的容器
遮上了一層血腥的帷幕;
但是,你會再來的,帶著復(fù)仇和榮譽(yù)——
你的敵人們將再次傾覆;
那曾經(jīng)嘗過你圣潔的甘露的人民啊
總是想再次把它啜飲;
好像被酒神激得發(fā)狂,
他們悠悠蕩蕩,苦于尋找渴望,
直到把你尋得。只有在你的懷抱里,
在平等的庇護(hù)下,他們才可以安然憩息,
于是幽暗的風(fēng)暴消逝了!
但我也許再也看不到你,啊,光榮、幸福的時日:
我已注定會上那斷頭臺。我在心里計算著最后的時辰。
明天就是刑期。劊子手將用他們洋洋得意的手
對著一群冷漠的人們,
抓住我的頭發(fā),舉起我的頭。
永別了,朋友們!我的無處安息的尸骨
將不會被埋在那花園里,是在它的亭陰
在那里我們把無憂的時日耗費(fèi)在宴飲和學(xué)術(shù)之上。
但是,友人啊,要是你們
還會對我有絲毫的追念,
請答應(yīng),幫我實(shí)現(xiàn)我臨終的這個愿望:
悄悄地哀悼我的命運(yùn)吧,親愛的,
悄悄地,不要再用眼淚惹起那些人對你們的懷疑;
要知道,在我們的這個時代,流淚也是犯罪:
如今,連弟兄之間都不敢互相惋惜和安慰。
我還有一個請求:也許你們已聽了上百遍
我那些倏忽情思的急就文章,那些詩篇
是我整個青春的繁復(fù)但卻珍重的遺言:
我的希望和夢想,我的愛情和眼淚,啊,朋友,
我的一生全都寫在那些稿紙中。我懇求
你們從阿培爾、從范妮那里把它們找出;
請把那些純潔繆斯的貢品好好收集和保護(hù),
千萬不要向嚴(yán)酷的社會,傲慢的流言透露半點(diǎn)。
唉,我的頭過早地離開了我,我那未成熟的才能
還不曾寫出崇高的作品為我贏得相應(yīng)的名聲;
我很快就將會死去。然而,朋友們,
幫我保存那些手稿吧,假如你們珍愛我的靈魂!
等暴風(fēng)雨過去之后,一群執(zhí)迷的好友
也許會聚集起來,偶爾讀一下我忠實(shí)的手稿,
在聽過以后,你們也許會說:這正是他;
只有他能說出這樣的話。而我,也許會忘了那
墓中的夢,隱隱走來坐在你們身邊,
聽得出了神,并且把你們的淚啜飲……
也許我又將歡欣于愛情;也許,甚至
我的女囚蒼白而悒郁,在聽著那情
詩……”
唱到這里,年輕的歌者暫時開始歇息,停下了他的歌喉,
溫柔的感情讓他垂下了他那沉郁的頭。
在他生命的春天之中,充滿了憂煩和愛情,
在他面前掠過。美人倦慵的眼神,
歌聲、飲宴,熱情而歡樂的度過的那些良宵,
一一浮現(xiàn);我的心兒飄到了
那縹緲的遠(yuǎn)方……詩泉又開始潺潺地流溢:
“我被這害人的才能引到了哪里?
我本為了愛情與寧靜的喜悅而生,
為什么我要拋棄平凡生活,
自由、友人和甜蜜閑散的時辰?
我的金色的青春曾被命運(yùn)愛撫;
歡樂用它無憂的雙手曾為我加冕,
純潔的繆斯也分享過我的悠閑。
在喧騰的晚會上,我是友人追求的對象,
我曾以悅耳的詩歌和歡笑聲
甜蜜地振響著家神護(hù)佑的門庭。
有一次,酒神給予我激動,
而同時忽然另一種火焰在我心中燃起,
終于在清晨,我忍不住去看我那可愛的少女;
她看見我時,沒有忍住那憤怒和吃驚,
她一面恫嚇著我,一面淚水充滿眼睛,
詛咒我把生命虛擲在酒宴之上,
她責(zé)備我,驅(qū)逐我,跟著又原諒——
啊,那個時候,我的日子多甜蜜!
我為什么要拋下這單純而懶散的生活?
卻沖到這里,面對著致命的災(zāi)星,
面對無知?dú)埍┑膰湍谴忠暗臒崆椋?/p>
憤怒和貪婪!唉,你把我領(lǐng)到了哪里,
我的希望!想想我吧,一個曾經(jīng)忠于靜謐、
詩和愛情的人!現(xiàn)在卻和可鄙的強(qiáng)盜共處一室,
我該怎么辦?但是,我又該如何約束
這匹倔強(qiáng)的馬?我該如何帶住無力的馬韁?
我會留下什么?也許只是渺小的狂妄
和熱狂的嫉妒,就連這也將被遺忘。
死吧,我的聲音;還有你,那些虛假的幻象,
你啊,文字,空洞的聲音……不!
不要再說了,怯懦的怨言!
詩人啊,你該歡樂并且自負(fù):
在我們時代的恥辱的面前
不要垂下你曾經(jīng)昂揚(yáng)的頭顱;
記得嗎,你唾棄過強(qiáng)大的惡徒,
你的火炬曾激憤地燃燒,
它用它那無情的光輝暴露了
統(tǒng)治者會議的恥辱;
你用你的詩句將他們鞭撻,
把專制的劊子手們痛責(zé);
你的詩句在他們頭上噓過;
你歌頌了聶美尼達(dá);
你為馬拉的祭司們高歌
匕首和少女猶門尼達(dá)!
當(dāng)神圣的老人用他那麻痹的手
從斷頭臺上救下了戴著王冠的頭,
你曾經(jīng)大膽地向他們伸出手去,
啊,你的這些行為令至高的裁判會議
為你們驚呆,顫抖。
驕傲吧,驕傲吧,歌者;而你,兇殘的野獸,
任由你現(xiàn)今戲弄我的頭,
它在你的爪中。但是啊,魔鬼,要知道:
我的呼喊,我的狂笑將永世將你追逐不饒!
喝我們的鮮血吧,活著和殺人,
不管做過什么,你仍只是渺小的侏儒,
你的末日就到了……看啊,它已經(jīng)臨近:
你就要傾覆,暴君!憤怒
終必爆發(fā)。祖國的哭泣
將激起那疲憊的命運(yùn)。
現(xiàn)在我去了……是時候了……但你得跟著
我;我就在前面等待著你。”
激動的詩人唱完了這歌,
一切歸于沉寂。靜靜的燈火
在曙光之前變得更加暗淡;
晨曦激蕩于牢獄,然后彌漫。而歌者
嚴(yán)肅地舉目望著鐵欄桿……
突然傳來了喧聲。他們呼號著來到。希望沉沒。
響著鑰匙、鎖、門閂。
人們呼喚……住手,住手;啊,只一天,一天:
死刑就沒有了,人人將獲得
自由,而這偉大的公民
將會在偉大的人民中行進(jìn)。
沒有任何人聽見。隊(duì)伍無言地向前行進(jìn)。劊子手在那里等著。
但詩人的死亡之路因?yàn)橛亚槎鴰砹藲g欣。
到斷頭臺。他上去。光榮二字在他面前低頭。
噢,哭泣吧,哭泣吧,繆斯……
上一篇:《她的眼睛》普希金詩賞析
下一篇:《寄西伯利亞》普希金詩賞析