〔俄—蘇〕穆基米《我雖遠行》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕 穆基米
你貌美出眾,見到你的面容,
連玫瑰皇后也會屈尊甘當奴隸。
只要我活在世上——你的形象就時刻在我眼前,
我雖遠行,可我心兒與你同在。
你的注視使我心神蕩漾,熱血翻騰,
我的心房,仿佛郁金香,充滿馥郁芬芳,
唯有你一人使我永遠耿耿縈懷。
我雖遠行,可我心兒與你同在。
當我返回故居——你盡可不必詢問:
我的旅途如何?騎馬上哪兒去了一趟?
我又要漂泊異鄉,銘記著你的形象,——
我雖遠行,可我心兒與你同在。
是時候了,大地上全體居民都該承認:
我的曠世美女——是你們的手足姊妹,
我一腔悲愁! 分離的痛苦似萬箭鉆心。
我雖遠行,可我心兒與你同在。
在任何鄉土找不到像你那樣的絕代佳人。
我的圣母呵,只是由于你的過失,
我才成為人們謠諑的對象。
我雖遠行,可我心兒與你同在。
所有青年都在你的腳下參拜。
請接受我每日虔誠的祈禱。
但你卻不想了解穆基米的情意。
我雖遠行,可我心兒與你同在
(黎華 譯)
穆罕默德·穆基米(1851—1903)著名的烏茲別克詩人。他的詩具有民主思想,反映了沙皇制度下烏茲別克人被剝削、壓迫的悲慘情景,揭露了現實的黑暗,特別是僧侶的貪欲和偽善。他的許多抒情詩,文詞艷麗,詩情濃郁,富于音樂性,具有民歌風格。
“悲莫悲兮生別離”(屈原《九歌》)。人生總有幾大憾事,對熱戀中的青年男女們來說,最難受的恐怕就是分離了。曠男怨女,天各一方,魂牽夢繞,其情也纏綿,其意也切切。在中國,有牛郎織女銀河之恨;在西方,有羅密歐與朱麗葉生死別之憾。古今一理,中外皆然。穆基米的《我雖遠行》,便是人類“情路歷程”的一段形象描述。
“情人眼里出西施”。在詩人的心目中,“你貌美出眾,見到你的面容,連玫瑰皇后也會屈尊甘當奴隸。”如此褒揚自己的意中人,足見詩人對其之傾心。不僅“你”的美貌使“我”永志難忘,尤其令人難以忘懷的是你那雙眼睛,那雙飽富深意的眼睛,凝眸而視,“使我心神蕩漾,熱血翻騰”。此刻的感覺,如同撞開緊鎖春色的柴扉,滿園春風撲面而來,心房中充滿了愛情的芬芳。愛情初萌,如醉如癡,這般珍貴難忘的相處時光實在是太短暫了。當詩人不得不啟程遠行,與戀人的分離怎能不使他愁腸百轉,黯然神傷?漂泊異鄉,詩人感到無比孤獨。遠離意中人,如同遠離了春天。他寂寞,悲苦,天地遼闊,人海茫茫,可“在任何鄉土上找不到像你那樣的絕代佳人。”詩人只好將愛人的芳容深深地鐫刻在自己的心底,在漫漫旅途中不時地祈禱,堅心執意:“我雖遠行,可我心兒與你同在”。
在藝術上,這首詩有三點值得稱道之處:一、烘月托云,側面表現意中人“絕世之美”。“你貌美出眾,見到你的面容,連玫瑰皇后也會屈尊甘當奴隸。”“在任何鄉土上找不到像你那樣的絕代佳人。我的圣母呵,只是由于你的過失,我才成為人們謠諑的對象。”二、內心獨白,情真意切。全詩以內心獨白的方式,將自己的愛情感受娓娓道來,初戀之激動、亢奮,分離之悲哀愁苦,思念之刻骨銘心……情真意切,讀者不能不為之動情。三、重章迭句,富于韻律之美。詩歌共分六個段落,每個段落的末尾都以“我雖遠行,可我的心兒與你同在”作結,既呼應了詩題,又濃縮了一個段落的情感,環環相聯,將抒情的浪頭愈推愈高,同時也便于譜曲吟唱。
上一篇:〔意大利〕但丁《我的女郎向別人致意時》愛情詩賞析
下一篇:〔英國〕華茲華斯《無題》愛情詩賞析