〔英國〕哈特利·柯爾律治《她的外貌并不令人陶醉》愛情詩鑒賞
〔英國〕 哈特利·柯爾律治
她的外貌并不令人陶醉
比不上多少姑娘嬌俏;
她的迷人處我也沒有體會
直到一天她向我莞爾一笑。
啊,我這才發現她的眸子如此明亮
像愛的深井,光的源泉一樣。
但現在她的目光羞怯而冷淡,
怎么也不回答我的注視
雖然我仍能在她的眼里找到
愛情的光芒在悄悄閃爍
她的微皺的眉頭也遠比
少女們的微笑更令我著迷。
(鄭敏 譯)
哈特利·柯爾律治(1796—1849)是英國著名浪漫主義詩人塞繆爾·柯爾律治的長子。塞繆爾·柯爾律治擅長運用幻想的、神秘的和超自然的意象來表現很難在現實層面上加以闡釋的迷茫惝恍、縹緲幽微的意緒,而哈特利·柯爾律治在這首詩中則似面對著親友知己,用通俗的和不借助任何意象的語言,娓娓敘說現實生活中的真實經歷,抒發著對一位姑娘的愛慕之情。
詩分二節。第一節寫愛慕之情的緣起。姑娘的相貌平平,很久以來并沒有引起詩人的注意,直到有一天她向詩人“莞爾一笑”,詩人才產生了一種特殊的感受。這種感受不是以貌取人的一見鐘情,而是心靈撞擊的感應與勾通;這種情感不是建立在嬌俏的表層,而是源自莞爾一笑的內在魂靈。它不是一時的歡悅甘甜,而是永久的甘苦相融。一旦產生,便難消逝。它令人歡喜若狂,激動不已,也令人失魂落魄,痛不欲生。它給人帶來甜蜜的回憶,也帶來痛苦的咀嚼;“情人眼里出西施”,情感影響了認知,特殊的情感帶來了全新的認知與感受:“并不令人陶醉”的外貌,幻作“她的眸子如此明亮,像愛的深井,光的源泉一樣。”“沒有體會”的淡漠,變作了永無休止的躁動。
第二節寫愛慕之情不斷加深。“莞爾一笑”傳遞了心中的隱秘,但現在“她的目光羞怯而冷淡,怎么也不回答我的注視。”在姑娘,可能是初戀的羞怯與矜持,純情的認真與自重;也可能是愛到極時反為疏,愈是強烈,愈是壓抑;愈是偽裝“淡漠”,愈是想見,愈是不敢見。在詩人,則愈是難以得到的,愈發顯得珍貴,愈發逗引人千方百計地去尋覓愛的蛛絲馬跡,終于“仍能在她的眼里找到愛情的光芒在悄悄閃爍”。這是最令人愉悅的希望之光與溫柔的慰藉,所以“她的微皺的眉頭也遠比少女們的微笑更令我著迷”。異乎尋常的比較,道出了摯愛的忠誠、專一,道出了摯愛的微妙的心理軌跡,道出了人人曾經經歷卻難以說清的情感邏輯。
這是詩人的特殊感受,但是卻帶有普遍的規律,讀后會產生新的體驗與顫栗。
上一篇:〔尼加拉瓜〕盧文·達里奧《她》愛情詩賞析
下一篇:〔愛爾蘭〕托馬斯·穆爾《威尼斯船歌》愛情詩賞析