〔俄—蘇〕丘特切夫《命數》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕 丘特切夫
愛情啊,愛情啊,——據人傳說,
那是心靈和心靈的默契,
它們的融化,它們的結合,
兩顆心注定的雙雙比翼,
就如……致命的決斗差不多……
在這場不平衡的爭斗里
總有一顆心比較更柔情,
于是就不能和對手丕敵
它愛得越深,越感到苦痛,
終至悲傷、麻木、心懷積郁……
(查良錚 譯)
這是“杰尼西耶娃”組詩第四首。
組詩中的這兩節,是詩人抒發積郁之情的高潮。受于感情的困撓,上天不可,入地不能,躍落深淵的難言之隱在此汩汩而出,恰似令人心碎的嗓音,喧響于世人的耳畔。
詩人幾乎是站在懸崖上對著騰升涼氣的幽谷高喊:愛情啊,愛情啊,在萬物生靈的世界里,你能主宰多少顆心靈? 為什么把你尊為天倫之美,你卻如此令人神傷? 為什么你柔情如水而竟帶來如箭穿心的磨難? 為什么心靈的默契注成雙雙比翼而竟和致命的決斗差不多?疾首痛心的呼喊之音,渲泄著詩人傷心傷世而激動萬分的情懷,詩人以此種表達方式,充分表現著詩人本身的摯愛至純。感情融化了,感情結合了,兩顆心卻因其愛情的“破禁”而相互噬咬,“致命的會見”導致了“致命的決斗”,兩顆心靈在致命的爭斗中比翼雙飛,帶著創傷,含著眼淚。
在詩中所表現的感情的決斗中,不是以劍比劍,卻能以血還血;不以柔克柔卻以情還情。在這種不平衡的爭斗中,總是全神貫注地目視對方。最后卻以劍傷著自己,因而,無法與對手匹敵。如涓涓的河流,注定總要由上游流淌下來,盡管上游花香馥郁,春光媚人,活水流香,人情溫婉,然而,流水的本性無法回避地心的引力拒之不去以求留連于鳥語花山之內,刮舍之意揣在懷里,即不能立地成佛而生,那便抱之離去,隨勢而流,躍入更深的潭內,積淀成根——真愛總是痛苦凝成的珠璣呀!“愛得越深,越感到痛苦/終至悲傷、麻木、心懷積郁……”詩人終于直言道出:如此的心碎就是因為愛得深啊,帶淚的歡歌,總是鼓舞詩人張口欲唱、卻無論如何也唱不出聲來……
詩人至此體察到,傷情無可挽時,只得避人世以遠去,于空靈的宗教解脫中尋到一絲慰藉,去尋上帝注釋的原因。罪惡的淵藪——更在于詩人所生存的“類猿人”群中給詩人畫室的命運。中國古人云:“緣知此事非力取,三分人事七分天”該乎詩人之謂也。命數如此,該怪誰呢?
上一篇:〔美國〕威廉斯《啟示》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕普希金《在自己祖國的蔚藍天空下》愛情詩賞析