《釣臺題壁》譯文|注釋|大意|賞析
不是樽①前愛惜身,佯狂難免假成真,
曾因酒醉鞭名馬,生怕情多累美人。
劫數(shù)東南天作孽,雞鳴風(fēng)雨海揚塵②,
悲歌痛哭終何補,義士紛紛說帝秦③。
【注釋】
1931年1月左聯(lián)五作家被捕,一個月后被殺,郁達(dá)夫聞之,憂傷、憤怒而作此詩。郁文,字達(dá)夫,浙江富陽人,現(xiàn)代文學(xué)家、詩人。
①樽:或作尊。
②雞鳴風(fēng)雨:《詩經(jīng)》中“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”的簡寫。海揚塵:用麻姑典故,喻世事變化無常。
③帝秦:指魯仲連義不帝秦。
【大意】
一直都嗜酒,從來不愛惜自己的身體,癲狂裝得久了,有時假的也成了真的。
從前曾經(jīng)因為醉酒狠狠地鞭打名馬,生怕因為自己的放蕩不羈而連累了同志和戰(zhàn)友。
東南方有劫難,那是老天做的孽,風(fēng)雨之中的雞叫聲,讓人感覺到世事的變化無常。
悲傷痛哭能有什么用呢?有志之士都在談?wù)擊斨龠B義不帝秦的故事。
【賞析】
過去嗜酒若命,開懷豪飲,現(xiàn)在不會再如此了。并非因為喝酒傷身——他從來就沒有考慮過這個問題,只是因為總是借著酒勁假裝癲狂,生怕佯狂面世的心態(tài)養(yǎng)成了習(xí)慣。若是只能癲狂度日,哪還能再憂國憂民呢?
回憶過去喝酒,詩人是多么的風(fēng)流倜儻,現(xiàn)在,走馬章臺、詩酒風(fēng)流的生活已成過去,內(nèi)心只盼望以國家興亡為己任。就算是為了不連累這些志同道合的朋友,詩人也決定告別過去放蕩不羈的生活了。
日寇犯邊東南,生靈涂炭、民不聊生,人人都說這是老天做的孽,然而真的是天災(zāi)嗎?當(dāng)權(quán)者不積極抗日,使得人民遭受重重的苦難,這根本就是人禍。時局黑暗混亂,就是大海也會揚塵,這混沌的世間的人,也該看清什么利害關(guān)系了。
文人多愁,對局勢擔(dān)憂自是不可避免,然而一個人的憂愁終歸只是一個人在愁,長歌當(dāng)哭除了聲音之外實在無用,要像魯仲連一樣拿起筆來,才能拯救人民于水深火熱之中。
【拓展】
郁達(dá)夫曾作《過富春江》,同樣表達(dá)了憂國之情。全詩如下:
三分天下二分亡,四海何人吊國殤!
偶向西臺臺畔過,苔痕猶似淚淋浪。
上一篇:《金明池·詠寒柳》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《集靈臺(其二)》譯文|注釋|大意|賞析