《小雅·小弁》譯文|注釋|大意|賞析
弁彼鸒斯,歸飛提提①。
民莫不榖,我獨于罹。
何辜于天?我罪伊何?
心之憂矣,云如之何?
踧踧周道,鞫為茂草②。
我心憂傷,惄③焉如搗。
假寐永嘆,維憂用老。
心之憂矣,疢如疾首④。
維桑與梓,必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不屬于毛?不罹于里?
天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠⑤。
譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,維足伎伎。
雉之朝雊,尚求其雌。
譬彼壞木,疾用無枝。
心之憂矣,寧莫之知?
相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐⑥之。
君子秉心,維其忍之。
心之憂矣,涕既隕之。
君子信讒,如或酬之。
君子不惠,不舒究之。
伐木掎矣,析薪扡矣⑦。
舍彼有罪,予之佗⑧矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。
君子無易由言,耳屬于垣。
無逝我梁,無發我笱⑨。
我躬不閱,遑恤我后。
【注釋】
《小弁》是一首抒發因被父母拋棄而產生的憂憤、哀怨之情的詩,出自《詩經》。弁(biàn):原指古代的一種帽子,在這里通“般”,作快樂解。
①鸒(yù):鳥名,形似烏鴉的鳥,又名雅烏。提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。
②踧(cù)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。鞫(jū):阻塞、充塞。
③惄(nì):憂傷。
④疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。
⑤漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
⑥墐(jìn):掩埋。
⑦析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。
⑧佗(tuó):加。
⑨笱(gǒu):捕魚用的竹籠。
【大意】
雅烏多快活,安閑翻飛向巢窠。人們皆生活好,獨獨是我遇災禍。我竟有何罪?我竟有何罪?憂傷充滿我心中,對此我又能如何?
平坦的大道,到處長滿青青草。憂傷在我心,憂傷如同棒杵搗。和衣臥長嘆,憂傷使我老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。
見桑樹梓樹,恭敬頓生敬愛心。無時不尊父,無時不戀我母親。皮裘外無毛,不附內里襯。老天如今生下我,哪里有我好時運?
柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。潭水不見底,周圍蘆葦真密集。我似舟逐流,不知去哪里。憂傷充滿我心中,沒空打盹思不息。
野鹿奔跑快,揚起四蹄真輕巧。野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。我似那病樹,長不出枝條。憂傷充滿在心中,難道就沒人知道?
野兔入羅網,尚且有人把它放。路上遇死人,尚且有人把他葬。父親的居心,為何這模樣?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。
父親信讒言,就像任人把酒勸。父親不慈愛,思考事情不周全。伐樹繩牽引,砍柴刀順紋。放過真正有罪人,罪加我身任意編。
不高非山巒,不深就不是水泉。君子不輕言,有人耳朵貼墻邊。莫拆我魚梁,莫扳我魚籠。我身已經無處容,后事哪有空掛念!
【賞析】
呼天搶地,不過是要表達心中的憂傷與悲痛。為何總在如此悲苦的時候看到那成群的雅烏歡快地回巢,對一個無家可歸的人來說,這實在是殘酷得過分。無罪見逐,實在不公,縱然對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”表現的也不過是無可奈何!
在被流放的路上,其實并不缺乏美景,但內心被悲傷填滿的人所看到的一切也不過只是悲傷。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,正如他平靜的生活突然出現了禍端。對過去生活的回憶,總是使他想起他的父母,他日夜思念的家中的父母,他曾經盡心孝敬的父母,驅逐他的父母。獨身在外、孤苦無依的主人公此刻心灰意懶,造化卻偏偏與他開起了玩笑,他的悲苦便多了一片欣欣向榮的景象來反襯:柳樹、鳴蟬,蘆葦密集,野鹿、狡兔,雄雉鳴啼。
有誰在經歷了如此的打擊之后能不心生怨氣,但是,怨又如何呢?他的前途仍舊是不可改變的渺茫,他的后事還是一如既往的難卜,“是”顛倒了也就成了“非”,“直”掰彎了也就只剩下“曲”。不如就這樣吧!只希望人們都不要再去觸犯他,不要把他惹惱,也不要給自己惹禍。面對無力改變的結局,也只能這樣了。
【拓展】
《小弁》所描寫的主人公的境遇使人忍不住想起屈原,司馬遷曾說:“信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?”一語道破其中的委屈與無奈。節選屈原詩作《九章·懷沙》末尾部分如下:
浩浩沅湘,分流汩兮。
修路幽蔽,道遠忽兮。
曾唫恒悲兮,永慨嘆兮。
世既莫吾知兮,人心不可謂兮。
懷質抱青,獨無匹兮。
伯樂既沒,驥焉程兮。
民生稟命,各有所錯兮。
定心廣志,余何畏懼兮!
曾傷爰哀,永嘆喟兮。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
知死不可讓,愿勿愛兮。
明告君子,吾將以為類兮。
上一篇:《小雅·何草不黃》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《小雅·我行其野》譯文|注釋|大意|賞析