安魂曲
〔英國〕斯蒂文森
在這寥廓的星空下面,
掘一座墳墓讓我安眠:
我活得快樂,死也無怨,
躺下的時候,心甘情愿。
請把下面的詩句給我刻上:
他躺在自己的心向往之的地方,
好像水手離開大海歸故鄉(xiāng),
又像獵人下山回到了家園。
(吳鈞陶譯,選自《在大海邊》)
【賞析】
斯蒂文森(1879—1955)生于一個律師家庭,是大器晚成的詩人。詩以怪異著稱,屬現(xiàn)代派中接近象征主義的類型,他的詩往往富于哲理的內涵。
這首《安魂曲》沒有莊嚴肅穆的上帝之愛,也沒有虛幻縹緲的彼岸憧憬,但詞微意深,以其恬淡開朗、寧靜清明的旋律感動我們的靈魂。抒情詩開篇“寥廓的星空”和“一座墳墓”的對立統(tǒng)一的自然意象,深深暗示了詩人視個體與宇宙同一的寬廣胸襟。詩人進而指出萬古如斯但卻又日日更新的人生軌跡:“水手離開大海歸故鄉(xiāng)”,“獵人下山回到了家園”用來解釋自己的歸宿;這親切生動溫暖的比喻,消除了死亡陰冷與陌生的隔絕,將個體的生命融入人類生命的長河。詩人將生與死的尖銳矛盾統(tǒng)一在個體生命和人類歷史的辯證關系中,大徹大悟,戰(zhàn)勝了死亡的神秘和恐怖,尋得生命的真諦,他有窮的生命得以延續(xù)永恒。《安魂曲》是詩人對自己一生詩意的總結,他生時積極進取,因此死而無憾,他永生在人類的創(chuàng)造中。《安魂曲》字里行間洋溢著生命的歡樂,它不啻一曲生命之歌,激勵我們去生活去開拓,在宇宙綿亙無垠的生命運動中尋求個體生命的不朽價值。這首詩將死亡寫得如此美好,正可以反映他對生命的無限熱愛。
(王開林)
上一篇:〔英國〕勞倫斯《綠》詩詞原文及賞析
下一篇:〔英國〕梅斯菲爾德《美》詩詞原文及賞析