納蘭詞·浪淘沙
野宿近荒城,砧杵無(wú)聲。月低霜重莫閑行,過(guò)盡征鴻書(shū)未寄,夢(mèng)又難憑。
身世等浮萍,病為愁成。寒宵一片枕前冰,料得綺窗孤睡覺(jué),一倍關(guān)情。
詞譯
十年蹤跡十年心。如今,身在荒城。眉間心上,無(wú)計(jì)相回避的思念,如影隨形。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,你焉能不知生如浮萍,愁多成病?奈何青鳥(niǎo)不傳云外信,家鄉(xiāng)的斷腸花開(kāi)也未?此刻的她,獨(dú)自睡去,寂寞嗎?
想了一生,念了一生,癡了一生的那個(gè)女子,仍然是烙在你胸口的最深的傷痕。
評(píng)析
此為塞上思閨之作,抒發(fā)對(duì)妻子的相思相念之情。
上闋由描述野宿孤寂入手。“野宿近荒城,砧杵無(wú)聲”,詞人在野外過(guò)夜,靠近一座蕭然荒涼的古城,因遠(yuǎn)離故園,所以聽(tīng)不見(jiàn)砧杵聲聲。“砧杵”,是搗制寒衣用的墊石和棒槌。這里指搗衣時(shí)砧杵相擊發(fā)出的聲音。在古詩(shī)詞中,砧杵常用以代指閨中人為征人制寒衣,故砧杵之聲寓有思婦之怨,或寓有征人思婦之意。如樂(lè)府詩(shī)《子夜四時(shí)歌·秋歌》:“佳人理寒服,萬(wàn)結(jié)砧杵勞。”韋應(yīng)物《登樓寄王卿》:“數(shù)家砧杵秋山下,一郡荊榛寒雨中。”此處,詞人因寄身塞外,宿于荒城,遠(yuǎn)離住家,所以言“砧杵無(wú)聲”。但“此處無(wú)聲勝有聲”,砧聲雖無(wú),思家之心卻有。所以,詞人緊接著說(shuō)“月低霜重莫閑行”,意謂寒月低沉,霜露漸重,切莫獨(dú)自悄然緩行。“莫閑行”不是說(shuō)“不閑行”,而是說(shuō)因思家難耐出來(lái)閑步后發(fā)現(xiàn)“月低霜重”,已倍添閨愁,所以就告誡自己不要再“閑行”了。
“過(guò)盡征鴻書(shū)未寄,夢(mèng)又難憑。”歇拍前一句化用宋趙聞禮《魚(yú)游春水》“過(guò)盡征鴻知幾許,不寄蕭娘書(shū)一紙”,謂好久未有收到家中妻子的來(lái)信;后一句翻用唐毛文錫《更漏子》“人不見(jiàn),夢(mèng)難憑,紅紗一點(diǎn)燈”,謂音訊不見(jiàn),想索之于夢(mèng)以求慰藉,但是夢(mèng)又難以依靠。“夢(mèng)又難憑”,一“又”字,頓顯沉吟至此的無(wú)限悵惘之情。
下闋推開(kāi)去寫(xiě)身世之感。“身世等浮萍,病為愁成。”身世,指人的經(jīng)歷和遭遇。南朝鮑照《游思賦》:“撫身事而識(shí)苦,念親愛(ài)而知樂(lè)。”此句系用與韋莊《東吳生相遇》:“十年身事各如萍,白首相逢淚滿纓”,用隨風(fēng)漂泊的水上浮萍,刻畫(huà)了自己多年來(lái)趁波逐浪、流離失所的身世和此刻的凄清孤獨(dú)、愁苦成病。
容若畢竟是至情至性之男子,并非一味地自遣幽怨愁苦,而是想到自己身為一堂堂男子,如今都被別離所傷,“病為愁成”,那家中嬌弱的妻子又何以堪?她一定是寒夜無(wú)眠,清晨起來(lái),枕邊淚水也凝成寒冰,而一想到她獨(dú)自綺窗孤眠,他的滿腔柔情就更加倍地牽惹起來(lái)。“寒宵一片枕前冰,料得綺窗孤睡覺(jué),一倍關(guān)情”,這后三句轉(zhuǎn)為從對(duì)方寫(xiě)來(lái),料想此時(shí)閨中的妻子更會(huì)傷情動(dòng)感,這就加倍地表達(dá)出相思的恨怨之情。
上一篇:納蘭《浪淘沙·紫玉撥寒灰》詩(shī)詞賞析
下一篇:納蘭《添字采桑子·閑愁似與斜陽(yáng)約》詩(shī)詞賞析