書韓干《牧馬圖》
南山[1]之下,汧(qiān)[2]渭之間,想見開元天寶年。
八坊分屯隘秦川,四十萬匹如云煙。
騅(zhuī)[3]驅[4]駟(yīn)[5]駱[6]驪[7]騮[8](yuán)[9],白魚赤兔[10]骍(xīn)皇[11]。
龍顱[12]鳳頸獰且妍,奇姿逸德隱駑頑。
碧眼胡兒手足鮮,歲時剪刷供帝閑。
柘袍臨池侍三千,紅妝照日光流淵。
樓下玉螭吐清寒,往來蹙踏生飛湍。
眾工[13]舐[14]筆和朱鉛[15],先生曹霸弟子韓。
廄馬多肉尻雕圓,肉中畫骨夸尤難。
金羈玉勒繡羅鞍,鞭箠(chuí)[16]刻烙(luò)[17]傷天全。
平沙細草荒芊綿,驚鴻脫兔爭后先。
王良挾策飛上天,何必俯首服短轅[18]。
【注釋】
[1]南山:指秦嶺山。
[2]汧(qiān):水名,源出甘肅省東南,至陜西寶雞市流入渭水。
[3]騅(zhuī):白色蒼白相雜的馬。
[4]驅:毛色黃白相雜的馬。
[5]駟(yīn):淺黑間白的雜色馬。
[6]駱:黑鬣(頸領上的毛)的白馬。
[7]驪:純黑色的馬。
[8]騮:黑鬣的紅馬。
[9](yuán):白腹的騮馬。
[10]白魚:兩目似魚目的馬。赤兔:紅色馬。
[11]骍(xīn):紅黃色的馬。皇:毛色黃白相雜的馬。
[12]龍顱:腦蓋,頭顱骨。
[13]眾工:眾畫工。
[14]舐:以舌取食或舔物。這里是說用手舔筆。
[15]朱鉛:指繪畫的顏料。
[16]箠(chuí):馬鞭。鞭箠:用馬鞭子鞭打。
[17]烙(luò):灼,燒。
[18]轅:車前駕牲畜的直木。
【譯文】
南山之下,汧水渭水之間,我可以想象出開元天寶那些年。
朝廷設立八坊來養馬,連秦川這樣的廣闊的地方都覺得太狹隘,四十萬匹駿馬在奔馳,就像陣陣云煙。馬的毛色各不相同,各種毛色應有盡有;頭似龍,頸似鳳,有獰惡有俊妍。奇姿逸態,令人嘆為觀止,也有些劣性馬,跳踉嘶叫,混雜其間。綠眼睛的胡人以善養馬出名,每年剪毛刷馬,精心挑選,供給天子的御馬監。天子去看馬,左右侍從美女三千,紅妝在日光的照耀下分外光鮮。樓下的玉螭口中吐出不絕的寒水,馬群在水波中奔跑濺起水花似箭。畫工們把筆舐滿了顏料臨摹,曹霸和弟子韓干的畫技壓倒群賢。內廄的馬多肉臀部肥圓,能在畫肉時畫出骨相,真是難上加難。馬匹戴著黃金羈白玉勒,馬鞍子是羅綾繡成,它們遭到鞭打火烙已傷天全,怎比得韓干畫上的馬,神駿天然。你看,一望無際的平沙上,細草蒙蒙似綿,馬兒輕逸快捷,恐后爭先。這些馬真該讓王良挾著鞭子趕上青天,為什么要俯首拉車,留在人間?
【解析】
熙寧十年(1077)春,蘇軾經濟南到了汴京開封。三月初三日,他的朋友王詵(晉卿)送唐韓干畫馬十二匹,共六軸,求蘇軾為跋,蘇軾于是作這首詩。
據《名畫記》,韓干是唐玄宗天寶中供奉(在皇帝左右供職),玄宗命他專畫外國與中國的名馬。這首詩就以此為大背景展開,展示唐之聲威。“南山”三句言開元、天寶間牧馬場之廣,大局面,跳躍而出。“八坊”二句言牧馬之多。“騅驅”二句言品種之多。“龍顱”二句言姿態之奇、之異。“碧眼”二句言外來牧人;其時“外國名馬,重譯累至”(《名畫記》)。以上大背景都是事實,蘇軾以此作為韓干出面之鋪襯。“柘袍”二句言皇帝親臨觀畫師作畫,為第二層鋪襯。“眾工”句為第三層鋪襯,完成聲勢。“先生”句韓干方出面。其人作畫造詣之高,可以想見。以下即寫韓干作畫造詣。“廄馬”二句贊美能于“肉中畫骨”,得多肉之馬之精神。“金羈”三句贊揚韓干之馬得天全,表現出它們活潑的天性。“平沙”二句贊揚韓干筆下眾馬輕逸快捷,奔馳于廣闊草原上。畫至于此,可謂神品(《名畫記》即謂韓干馬居神品)。“廄馬”二句后方著題,清代評論家紀曉嵐謂為“章法奇絕”(紀評《蘇文忠公詩》卷15)。末二句表面上是贊美韓干如王良,補足上面之意,實則“以騏驥自比”,譏諷執政大臣無能盡我之才(《烏臺詩案》),題外出奇。
這首詩為七言古詩,即柏梁體,清代評論家予以高度評價,或謂“骨干氣象”可與杜甫等(《唐宋詩醇》),或謂“渾雄道妙”勝李白。
上一篇:蘇軾《書雙竹湛師房》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:蘇軾《入峽》原文、注釋、譯文、賞析