亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

歐陽修《記舊本韓文后》原文、注釋、譯文、賞析

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-03-29 13:44:21

記舊本韓文后①

【原文】

予少家漢東②,漢東僻陋,無學者,吾家又貧,無藏書。州南有大姓李氏者,其子堯輔頗好學。予為兒童時,多游其家。見有弊筐貯故書在壁間③,發而視之,得唐《昌黎先生文集》六卷,脫落顛倒無次序,因乞李氏以歸④。讀之,見其言深厚而雄博,然予猶少⑤,未能悉究其義,徒見其浩然無涯⑥,若可愛⑦。

是時,天下學者楊、劉之作⑧,號為“時文”⑨,能者取科第⑩、擅名聲?,以夸榮當世,未嘗有道韓文者。予亦方舉進士?,以禮部詩賦為事?。年十有七,試于州,為有司所黜?。因取所藏韓氏之文復閱之,則喟然嘆曰?:“學者當至于是而止爾?!”因怪時人之不道,而顧己亦未暇學?,徒時時獨念于予心,以謂方從進士干祿以養親?。茍得祿矣,當盡力于斯文?,以償其素志?。

【注釋】

①舊本韓文:《昌黎先生文集》,唐代古文運動的主要倡導者韓愈的文集,為其弟子李漢編輯。

②漢東:宋代隨州有漢東郡,位于漢水以東。

③見有弊(bì):一作“見其弊”。弊:同“敝”,破爛,壞。

④因:于是。乞:討,求人給予。

⑤猶少:年紀還小。

⑥浩然無涯:廣大無邊。文中指文氣汪洋恣肆,不受拘束的樣子。

⑦若可愛:好像十分令人喜愛。

⑧楊、劉之作:指楊億、劉筠的作品。他二人均為宋初西昆派的主要作家。

⑨時文:當時科舉考試的程式化文章。

⑩能者:能寫“時文”的人。

?擅:占有,獨占。名聲:名氣聲望。

?方舉進士:正準備應進士考試。

?以禮部詩賦為事:把禮部規定的詩賦體制、程式作為學習的最重要內容。當時進士考試由禮部主持,駢體文、試帖詩為考試的主要科目。

?為有司所黜(chù):被主考官所廢棄。黜:罷免;廢除。

?喟(kuì)然:嘆息的樣子。

?學者:學寫文章的人。

?未暇學:因忙于準備應試用的駢文和試帖詩而沒有工夫學習韓文。

?方從:正從事,正追求。干祿:求得官職以領取俸祿。

?當盡力于斯文:應該用盡全力來學習韓愈的文章。

?償其素志:實現自己平生的愿望。

【譯文】

我年少時家住漢東郡,漢東地區偏僻落后,沒有做學問的人,當時我家又貧窮又沒有藏書。州城南部有一個姓李的大戶人家,他的兒子堯輔相當好學。在我還是孩童的時候,經常閑游到他家去玩。那時候,我看見他家有個破竹筐貯存著舊書,就放在墻壁間,我打開并且向里邊看,發現里邊有唐代《昌黎先生文集》六卷,可惜的是這書頁缺損,文字遺漏,前后顛倒,沒有次序,因而請求李家送給我拿回家去看。讀了這本書以后,發現它的言論深刻扎實,并且雄奇廣博,但是當時我還年輕,不能深刻理解它的全部含義,只是覺得它浩瀚無邊,好像特別喜愛的樣子。

當時,天下求學古文的人都把楊億、劉筠寫的文章稱為“時文”,善于寫時文的人便能考取功名,可以獨占大好名聲,憑此在當世受到稱贊,得到榮耀,卻從來沒有人稱道韓愈的文章。當時我也正在努力考取進士,把禮部規定的詩賦作為自己的學習任務。十七歲那年,我參加州試,被主考官所除名。因而拿起所收藏的韓愈文集又仔細閱讀,讀完以后就長嘆說:“求學的人應當達到這種境界才能停止啊!”因而好奇當今的人為何不稱道韓文,可自己又沒有空閑時間去鉆研學習,我只能常常在心里暗自打算,心想自己目前正在努力考取進士,應該早日求得功名獲取俸祿,以此來奉養母親。如果將來能夠獲取官名祿位,一定要努力鉆研韓愈的文章,來實現自己平日的志愿。

【原文】

后七年①,舉進士及第②,官于洛陽③,而尹師魯之徒皆在④,遂相與作為古文。因出所藏《昌黎集》而補綴之⑤,求人家所有舊本而校定之。其后天下學者亦漸趨于古,而韓文遂行于世。至于今,蓋三十余年矣。學者非韓不學也,可謂盛矣。

嗚呼!道固有行于遠而止于近,有忽于往而貴于今者,非惟世俗好惡之使然,亦其理有當然者⑥。故孔、孟惶惶于一時⑦,而師法于千萬世。韓氏之文,沒而不見者二百年,而后大施于今⑧。此又非特好惡之所上下⑨,蓋其久而愈明,不可磨滅。雖蔽于暫⑩,而終耀于無窮者,其道當然也。

【注釋】

①后七年:七年后。

②及第:科舉考試中第,即考中。

③官于洛陽:歐陽修中進士后,任西京留守推官,在洛陽。

④尹師魯:尹洙(1001—1047年),洛陽(今河南洛陽市)人,北宋散文家,世稱“河南先生”。

⑤補綴(zhuì):修補裝訂。

⑥亦其理有當然者:也有其本身應該如此的道理。

⑦惶惶:心中焦慮不安的樣子。

⑧大施于今:盛行于今。

⑨非特:不僅,不只。

⑩蔽于暫:一時被埋沒。

【譯文】

七年后,我考中了進士,在洛陽做官,而且尹師魯等人當時也都在洛陽,于是就相互呼應一起研究寫作古文。我因此拿出所保藏的《昌黎集》加以認真修補整理,同時還尋找別人家中保存的舊本對其進行校對確定。從這以后,天下求學的士子,也漸漸趨向于學寫古文,于是韓愈的文章很快就在世上流行。到現在,大概有三十多年了。求學的人除了韓文外不學習別人的文章,可以說是盛況空前了。

唉!一種學說固然有在遠方流行卻不在近處流行,在過去被忽視而在現在受尊重的情況,這不僅因為世俗的喜愛與厭惡才使它這樣的,也有其必然的道理。所以說,孔子、孟子在當時整日匆匆奔忙而不得志,但后來卻被千秋萬代尊為效法學習的榜樣。韓愈的文章,一直埋沒不被世人發現已達兩百年,卻大大流行于當今世上。這又不只是世人的喜愛或厭惡所能抬高或貶低的,而是因為時間越久,它們就越有光彩,是不可以磨滅的。雖然暫時被掩蓋,但終究會光耀于世世代代,這就是因為其中的“道”,所以理當如此了。

【原文】

予之始得于韓也,當其沉沒棄廢之時,予固知其不足以追時好而取勢利①,于是就而學之,則予之所為者,豈所以急名譽而干勢利之用哉②?亦志乎久而已矣③。故予之仕,于進不為喜,退不為懼者,蓋其志先定而所學者宜然也。

集本出于蜀④,文字刻畫頗精于今世俗本⑤,而脫謬尤多⑥。凡三十年間聞人有善本者⑦,必求而改正之。其最后卷帙不足⑧,今不復補者⑨,重增其故也⑩。予家藏書萬卷,獨《昌黎先生集》為舊物也。嗚呼!韓氏之文之道?,萬世所共尊,天下所共傳而有也?。予于此本,特以其舊物而尤惜之?。

【注釋】

①予:我。勢利:勢力和利益,文中指高官厚祿。

②急名譽:急于求名。

③亦志乎永而已矣:也不過是久有此志罷了。

④集本:指歐陽修從李氏所得《昌黎先生文集》的版本。蜀:今四川省一帶。

⑤世俗本:社會上流行的本子。

⑥脫謬(miù):文字的脫落、錯誤。

⑦善本:珍貴罕見、校勘精確完好的版本。

⑧卷帙(zhì):書籍可舒卷的叫卷,編次的叫帙。泛指書籍;卷數。

⑨不復補者:不再補配的原因。

⑩重增其故:不輕率地增補殘本,以保持舊本的原貌。

?韓氏之文之道:韓愈的文統和道統。

?萬世所共尊,天下所共傳:意思是永遠會受到世人的尊崇,得以在天下流傳。

?特以:只因為。尤:特別。

【譯文】

我最初得到韓文,是在它被埋沒拋棄的時候。我原本就知道它不能用來追趕時尚愛好和取得權勢利益的,卻在這種情況下接近并學習它,那么我的舉動,難道是為了急于取得名譽和追求權勢利益嗎?其實我不過是志在久遠罷了。所以我出仕做官時,對升官不感到高興,對貶官也不感到畏懼擔心,就是因為自己的志向早已確定,而所得的學問也使我這樣去做。

《昌黎先生集》是從蜀地傳過來的,文字雕刻比現在世上通行的版本更為精工,但是脫漏和錯誤特別多。在這三十年中,我每聽說別人有校勘完好的版本,就一定要找來加以校改訂正。文集的最后幾卷殘缺,現在沒有再補上的原因,是為了保持原樣,不輕率增加。我家中現在藏書有一萬卷,唯獨《昌黎先生集》是舊物。嗚呼!韓愈的文統和道統,是應該世世代代共同尊崇,應該天下共同傳誦,共同享有的珍貴遺產。我對于這本《昌黎先生集》,只因為它是難得的舊物,所以就特別珍惜它。

【賞析】

本文約作于宋英宗治平年間(1064—1067年)。宋初駢儷文流行,古文不受重視,后來經過歐陽修的大力提倡學習韓文以及親身引領,宋代古文運動才得以蓬勃發展。在韓文“大行于世”的鼎盛時期,歐陽修回顧這三十余年的歷程,寫下了這篇文章。

文中第一段首先記敘了自己少年時期偶得《昌黎先生文集》的始末。他孩童時代在一個大戶人家的一個破筐里發現的,不過已經“脫落顛倒,無次序”,在此間接說明韓愈文風已經衰落,甚至韓文隨便被丟棄在“弊筐貯故書”之中而不被重視。他當時雖然還不能讀懂韓文道統的深刻含義,但仍是愛不釋手,從而引出下文;接下來敘說“楊、劉之作,號為‘時文’,能者取科第”,從而點名了當時科考的形勢、風氣以及自己為發揚韓文而積極進仕的決心和經過,從而揭示了韓文不能盛行的原因,以及自己也是為了考取功名贍養母親才暫作放棄,并且暗中在心里盤算,如果能夠獲取官名祿位,一定努力鉆研韓愈的文章,來實現自己平日的志愿。

后來果然考取了功名,并且結識了志同道合的尹師魯、梅堯臣等幾個好朋友,然后他們一起致力于研學推行古文運動,前后經三十年的努力才使“韓文遂行于世”,以至于掀起了“學者非韓不學”之風。這段記敘很簡單,但是它灌注了作者半生的精力。因為他除自己創作大量簡潔明暢、跌宕多姿的散文外,更重要的是團結、獎引和培植了許多有名氣的作家,如“三蘇”、王安石、曾鞏,使古文徹底擊潰了“時文”,這場古文運動在中國文學史上占有極其重要的地位。

接下來根據韓文“沒而復盛”的事實,闡明“道”即使可能暫時泯沒,但其內涵所放射的光輝,是永世不可磨滅的道理,并列舉了孔子、孟子為了推行他們的學說游說列國卻沒有人接受,但后來卻被世人尊為師表、被人效法的事實,進一步證實了文道“非惟世俗好惡之使然,非特好惡之所上下”的道理。

最后,作者又進一步說明了自己校補韓文的情況、遵照的原則,表達了他對先輩的尊重,一句“予于此本,特以其舊物而尤惜之”,更加突出表達了自己對韓文的無比鐘愛。

全文時敘時議,間或抒情,語言樸實,情感真摯,字里行間都透露出自己對韓文的敬仰和無比珍愛之情。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 歐陽修 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全