贈何七判官昌浩①
【題解】
此詩當作于唐肅宗上元二年(761年),當時飽經滄桑的李白,體弱多病,遭受了政治上最沉重的打擊,但他依然“忽惆悵”,原因是想去解除安史之亂給國家和人民帶來的苦難。所以說這是一首具有強烈愛國思想的政治抒情詩,表現了詩人不甘心老死阡陌之間,決心乘風破浪,為世人排難解紛的崇高志向。這就是全詩的主旨所在,詩中的矛盾和苦悶心情也是由此而生。
本詩最顯著的特點是善于引古論今來抒發內心的矛盾和苦悶,最終以擺脫這種苦悶而展示出詩人樂觀豪放和積極進取的精神。
【原文】
有時忽惆悵,匡坐至夜分②。
平明空嘯咤③,思欲解世紛。
心隨長風去,吹散萬里云。
羞作濟南生④,九十誦古文。
不然拂劍起,沙漠收奇勛。
老死阡陌間,何因揚清芬。
夫子今管樂⑤,英才冠三軍。
終與同出處,豈將沮溺群⑥?
【注釋】
①何七:何昌浩,排行第七,故稱何七。安旗云:“似為幽州節度使判官”。判官:節度使屬官。
②匡坐:正坐。夜分:夜半。
③“平明”句:平明,即天明。嘯咤:高號長嘯。
④濟南生:西漢伏生,名勝,濟南人。曾為秦博士,秦時焚書,伏生壁藏之。傳九篇,即今文《尚書》。漢文帝時召伏生,是時伏生年九十余,老不能行,于是乃詔太常使掌故晁錯往受之。見《漢書·伏生傳》。
⑤夫子:指何昌浩。管樂:指春秋時齊相管仲、戰國時燕國名將樂毅。
⑥“豈將”句:將,即與。沮溺:指春秋時兩位著名隱士長沮、桀溺。見《論語·微子》。
【譯文】
有時我夜里忽然覺得心情惆悵不已,于是就起身思前想后獨坐直至夜半。熬到天亮時分才知道那不過是空懷壯志而已,無奈地仰天長嘯,真的很想為這世間排解紛擾,一展懷抱。
我的心隨著長風直沖上穹蒼,吹散長空中的萬里烏云。我羞于像西漢濟南伏生那樣,九十多歲了還是儒生一個,整日里只知道吟誦古文。還不如像你那樣拂劍而起,到邊疆沙漠上去平復亂賊,建立神奇的功勛。倘若一輩子平庸地老死于阡陌之間,又拿什么去揚名,永世留芳呢?
夫子您就是當今的管仲和樂毅,英明才智勇冠三軍。說到底,我就是想和你一起出發到戰場上建功立業,怎么能與春秋時的長沮、桀溺為伍而隱居終老呢?
上一篇:李白《贈從弟冽》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李白《贈內》原文,注釋,譯文,賞析